Comparateur des traductions bibliques
Job 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 6:10 - Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.

Parole de vie

Job 6.10 - Je danserais de joie au milieu de terribles souffrances,
car j’aurais au moins une consolation :
je n’aurais pas oublié les paroles du Dieu saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 6. 10 - Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.

Bible Segond 21

Job 6: 10 - Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m’accable : c’est que jamais je n’ai négligé les paroles du Saint.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 6:10 - J’aurai du moins un réconfort,
et je tressaillirai de joie au sein de tourments implacables,
car je n’aurai trahi aucun des ordres du Dieu saint.

Bible en français courant

Job 6. 10 - Je sauterais de joie, dans ma peine sans fin,
et j’obtiendrais alors ce dernier réconfort:
ne pas avoir trahi les ordres du Dieu saint.

Bible Annotée

Job 6,10 - Il me resterait encore cette consolation, Et j’en tressaillerais de joie dans les maux qu’il ne m’épargne pas : C’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint.

Bible Darby

Job 6, 10 - Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.

Bible Martin

Job 6:10 - Mais j’ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu’elle ne m’épargne point, que je n’ai point tû les paroles du Saint.

Parole Vivante

Job 6:10 - J’aurai du moins un réconfort, et je pourrai sauter de joie dans mes tourments sans rémission : je n’aurai jamais transgressé aucun des ordres du Dieu saint.

Bible Ostervald

Job 6.10 - Et j’aurai une consolation, et j’aurai des transports de joie au milieu des tourments qu’il ne m’épargne pas : c’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint.

Grande Bible de Tours

Job 6:10 - Et que dans les douleurs dont il m’accablera sans m’épargner, j’aie seulement cette consolation de ne contredire en rien les ordonnances de Celui qui est saint ?

Bible Crampon

Job 6 v 10 - Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

Bible de Sacy

Job 6. 10 - et que dans ces douleurs extrêmes dont il m’accablera sans m’épargner, il me reste au moins cette consolation, que je ne contredise jamais en rien aux ordonnances de celui qui est souverainement saint !

Bible Vigouroux

Job 6:10 - Qu’il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m’afflige sans m’épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint).
[6.10 Saint ; par excellence, Dieu.]

Bible de Lausanne

Job 6:10 - en sorte que j’eusse encore ma consolation et que je fusse réjoui au milieu du tourment qu’il ne m’épargne pas ; car je n’ai point caché les paroles du Saint !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 6:10 - This would be my comfort;
I would even exult in pain unsparing,
for I have not denied the words of the Holy One.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 6. 10 - Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 6.10 - Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 6.10 - Sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

Bible en latin - Vulgate

Job 6.10 - et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti

Ancien testament en grec - Septante

Job 6.10 - εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 6.10 - So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !