Comparateur des traductions bibliques
Job 41:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:23 - (41.14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

Parole de vie

Job 41.23 - Dès qu’il entre dans l’eau, il la fait bouillonner comme l’eau sur le feu,
il couvre la mer d’écume.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 23 - Il laisse après lui un sentier lumineux ; L’abîme prend l’aspect de la chevelure d’un vieillard.

Bible Segond 21

Job 41: 23 - Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite, il l’agite comme un vase rempli de parfum.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:23 - Les eaux profondes, il les fait bouillonner comme un chaudron.
Il transforme le lac, lorsqu’il y entre, en un brûle-parfum.

Bible en français courant

Job 41. 23 - Dès qu’il plonge dans l’eau, il la fait bouillonner,
il transforme le lac en un brûle-parfums.

Bible Annotée

Job 41,23 - Il laisse après lui un sillage lumineux ; On prendrait l’abîme pour une chevelure blanche.

Bible Darby

Job 41, 23 - (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

Bible Martin

Job 41:23 - Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

Parole Vivante

Job 41:23 - Il fait bouillir les profondeurs des mers. Il les transforme en chaudière à parfums.

Bible Ostervald

Job 41.23 - Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l’abîme une blanche chevelure.

Grande Bible de Tours

Job 41:23 - Sous lui la mer bouillonnera comme l’eau sur le brasier, et elle s’élèvera en vapeur comme l’encens au contact du feu.

Bible Crampon

Job 41 v 23 - Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

Bible de Sacy

Job 41. 23 - La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui.

Bible Vigouroux

Job 41:23 - Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière (un pot), et il la rend semblable à un vase de parfums (des essences) en ébullition.
[41.23 La profonde mer. Le crocodile se tient ordinairement dans les eaux douces ; mais il ne faut pas oublier que le Nil est appelé dans l’Ecriture mer, à cause de sa grandeur et de ses inondations réglées, et qui durent si longtemps, et que dans le style des Hébreux tous les grands amas d’eaux, les lacs, les étangs, portent le nom de mers. ― Plusieurs voyageurs affirment que le crocodile communique aux eaux qu’il habite une forte odeur de musc, et quelques commentateurs pensent que c’est pour ce motif que le fleuve dans lequel il nage est comparé ici à un vase de parfums en ébullition. « Le crocodile, dit Rüppel, à quatre glandes à musc. Elles communiquent à sa chair une odeur désagréable qui a empêché beaucoup d’Européens qui l’ont goûtée d’en manger. Les Berbères se servent de ce musc comme pommade pour les cheveux. »]

Bible de Lausanne

Job 41:23 - Il fait bouillonner les eaux profondes comme un chaudron, il rend la mer semblable à la chaudière d’un parfumeur ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:23 - The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 23 - The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.23 - The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.23 - En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.23 - fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.23 - ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.23 - (41-15) Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !