Comparateur des traductions bibliques
Job 41:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:22 - (41.13) La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.

Parole de vie

Job 41.22 - « Des pierres pointues couvrent le ventre du Dragon.
On dirait une herse qu’il traîne sur la boue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 22 - Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfum.

Bible Segond 21

Job 41: 22 - « Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:22 - Son ventre, armé de tessons acérés,
est une herse qu’il traîne sur la vase.

Bible en français courant

Job 41. 22 - Son ventre est hérissé de tranchants et de pointes,
il laisse sur la boue les traces d’une herse.

Bible Annotée

Job 41,22 - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

Bible Darby

Job 41, 22 - (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

Bible Martin

Job 41:22 - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

Parole Vivante

Job 41:22 - Son ventre, armé de tessons dentelés, est une herse qu’il traîne sur la vase.

Bible Ostervald

Job 41.22 - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

Grande Bible de Tours

Job 41:22 - Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue.

Bible Crampon

Job 41 v 22 - Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon.

Bible de Sacy

Job 41. 22 - Il fera bouillir le fond de la mer comme l’eau d’ un pot, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu.

Bible Vigouroux

Job 41:22 - Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue.
[41.22 Sous lui, etc. Il s’élèvera si fort au-dessus des eaux que les rayons du soleil seront au-dessous de lui. ― Il fera son lit ; c’est le seul sens que puisse comporter la Vulgate, et même le texte hébreu, qu’elle a rendu avec une rigoureuse fidélité. ― Sur l’or comme la boue. Le corps étant couvert d’écailles carrées ou de boucliers osseux, cet animal peut se coucher sur un dur métal comme un sur une terre molle.]

Bible de Lausanne

Job 41:22 - lui sont des pointes de tessons ; il s’étend sur la vase comme une herse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:22 - In his neck abides strength,
and terror dances before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 22 - Strength resides in its neck;
dismay goes before it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.22 - In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.22 - Hace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ungüento.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.22 - sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.22 - ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.22 - (41-14) Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !