Comparateur des traductions bibliques
Job 41:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:24 - (41.15) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

Parole de vie

Job 41.24 - Il laisse derrière lui un chemin de lumière.
L’eau profonde semble coiffée d’une chevelure blanche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 24 - Sur la terre nul n’est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

Bible Segond 21

Job 41: 24 - Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:24 - Il fait briller après lui son sillage.
Les flots paraissent couverts de cheveux blancs.

Bible en français courant

Job 41. 24 - Derrière lui, reste un sillage lumineux,
chevelure d’argent flottant sur l’eau profonde.

Bible Annotée

Job 41,24 - Il n’a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur.

Bible Darby

Job 41, 24 - (41.15) Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.

Bible Martin

Job 41:24 - Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

Parole Vivante

Job 41:24 - Il fait briller après lui son sillage. Il fait blanchir les vagues de l’abîme.

Bible Ostervald

Job 41.24 - Il n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre.

Grande Bible de Tours

Job 41:24 - La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui.

Bible Crampon

Job 41 v 24 - Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.

Bible de Sacy

Job 41. 24 - Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre.

Bible Vigouroux

Job 41:24 - (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard.
[41.24 Derrière lui, etc. La rapidité et le mouvement du crocodile dans l’eau sont tels, qu’il laisse des traces de son passage par un long sillon d’écume et par la blancheur de l’eau semblable aux cheveux blancs d’un vieillard. ― Paraîtra ; sera estimé, regardé ; littéralement et par hébraïsme, estimera, regardera. Voir, sur cet hébraïsme, Job, 40, 19.]

Bible de Lausanne

Job 41:24 - après lui son sillage brille de lumière, l’abîme paraît comme une chevelure blanche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:24 - His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 24 - Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.24 - His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.24 - No hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.24 - post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.24 - τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.24 - (41-16) Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !