Comparateur des traductions bibliques
Job 40:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 40:23 - (40.18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Parole de vie

Job 40.23 - « Si le fleuve déborde, il ne se fait pas de souci.
Même si l’eau monte jusqu’à sa gueule, il reste calme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 40. 23 - Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

Bible Segond 21

Job 40: 23 - Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40:23 - Si l’eau déborde, il ne s’en émeut pas.
Si le Jourdain se jette dans sa gueule, il reste calme et en sécurité.

Bible en français courant

Job 40. 23 - Si le courant est fort, il ne s’en trouble pas;
même si le torrent jaillit jusqu’à sa gueule,
il garde tout son calme.

Bible Annotée

Job 40,23 - Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Bible Darby

Job 40, 23 - (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

Bible Martin

Job 40:23 - Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Parole Vivante

Job 40:23 - Si l’eau déborde, il n’en est pas ému. Si le Jourdain se jette dans sa gueule, il reste calme et en sécurité.

Bible Ostervald

Job 40.23 - Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Grande Bible de Tours

Job 40:23 - Il absorbera un fleuve, et ne s’en étonnera pas ; et même il se promet que le Jourdain viendra couler dans sa gueule.

Bible Crampon

Job 40 v 23 - Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

Bible de Sacy

Job 40. 23 - Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ?

Bible Vigouroux

Job 40:23 - Il absorbera le fleuve et il ne s’en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule (bouche).
[40.18 Allusion aux crues du Nil. Le Jourdain désigne ici, non le Jourdain de Palestine, mais le Nil.]

Bible de Lausanne

Job 40:23 - Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 40:23 - Behold, if the river is turbulent he is not frightened;
he is confident though Jordan rushes against his mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 40. 23 - A raging river does not alarm it;
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 40.23 - Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 40.23 - ¿Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?

Bible en latin - Vulgate

Job 40.23 - ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 40.23 - ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 40.23 - Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 40:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !