Comparateur des traductions bibliques
Job 40:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 40:24 - (40.19) Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?

Parole de vie

Job 40.24 - Quand il a les yeux ouverts, qui peut l’attraper ?
Qui lui percera le nez avec un bout de bois ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 40. 24 - Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

Bible Segond 21

Job 40: 24 - Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40:24 - Va-t-on le prendre à face découverte
et l’entraver en lui perçant le mufle ?

Bible en français courant

Job 40. 24 - Tant qu’il ouvre les yeux, qui peut le capturer?
Va-t-on le retenir en lui perçant le nez?

Bible Annotée

Job 40,24 - Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l’attache pour tes jeunes filles ?

Bible Darby

Job 40, 24 - (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

Bible Martin

Job 40:24 - T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

Parole Vivante

Job 40:24 - Va-t-on le prendre à face découverte et l’entraver en lui perçant le mufle ?

Bible Ostervald

Job 40.24 - En joueras-tu comme d’un oiseau, et l’attacheras-tu pour amuser tes filles ?

Grande Bible de Tours

Job 40:24 - On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l’amorce, et on lui percera les narines avec des pieux.

Bible Crampon

Job 40 v 24 - Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

Bible de Sacy

Job 40. 24 - Vous jouerez-vous de lui comme d’un oiseau ? et le lierez-vous pour servir de jouet à vos servantes ?

Bible Vigouroux

Job 40:24 - On le prendra en face (par les yeux) comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux.
[40.19 On prendra, on percera, littéralement et par hébraïsme, il prendra, il percera. On emploie souvent en hébreu un verbe actif d’une manière impersonnelle.]

Bible de Lausanne

Job 40:24 - Pourrait-on l’attaquer en face ? [le prendre] dans des pièges pour lui percer le nez ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 40:24 - Can one take him by his eyes,
or pierce his nose with a snare?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 40. 24 - Can anyone capture it by the eyes,
or trap it and pierce its nose?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 40.24 - He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 40.24 - ¿Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?

Bible en latin - Vulgate

Job 40.24 - in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 40.24 - ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 40.24 - Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 40:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !