Comparateur des traductions bibliques
Job 40:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 40:19 - (40.14) Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.

Parole de vie

Job 40.19 - Il est la plus importante de toutes mes créatures.
Moi, son créateur, je suis le seul à pouvoir le vaincre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 40. 19 - Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?

Bible Segond 21

Job 40: 19 - Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40:19 - C’est le chef-d’œuvre de Dieu, son créateur
qui lui impose le respect par le glaive.

Bible en français courant

Job 40. 19 - De tout ce que j’ai fait, c’est bien lui mon chef-d’œuvre!
Moi seul, son créateur, je le tiens en respect.

Bible Annotée

Job 40,19 - Peut-on l’attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

Bible Darby

Job 40, 19 - (40.14) Il est la première des voies de Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.

Bible Martin

Job 40:19 - Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre.

Parole Vivante

Job 40:19 - C’est lui qui est le chef-d’œuvre de Dieu. Son créateur l’a gratifié d’un glaive.

Bible Ostervald

Job 40.19 - Qu’on le prenne à force ouverte ! Ou qu’à l’aide de filets on lui perce le nez !

Grande Bible de Tours

Job 40:19 - Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l’a formé appliquera et dirigera ses défenses.

Bible Crampon

Job 40 v 19 - C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.

Bible de Sacy

Job 40. 19 - On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l’amorce, et on lui percera les narines avec des pieux.

Bible Vigouroux

Job 40:19 - Il est à la tête des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait dirige son glaive.
[40.19 Le commencement, etc. ; un chef-d’œuvre de la puissance de Dieu. ― Celui qui t’a fait, etc. ; c’est-à-dire Dieu seul qui l’a fait est capable de l’attaquer, de le vaincre et de le tuer ; ou selon d’autres (qui traduisent par le passé le futur du texte hébreu et de la Vulgate) : Dieu son créateur lui a donné son glaive, c’est-à-dire des dents tranchantes. L’hippopotame a des dents de la forme d’un sabre recourbé, harpé ; et l’éléphant, outre ses dents, a une trompe pour défense. ― Tous les commentateurs reconnaissent aujourd’hui dans ce glaive les dents de l’hippopotame. « Avec ses dents, dit Wood, l’hippopotame peut courber l’herbe aussi régulièrement qu’avec une faux. » Ces dents, dit l’abbé Prévot, dans son Histoire des voyages, « sont plus dures et plus blanches que l’ivoire. » Aussi les emploie-t-on volontiers comme dents artificielles.]

Bible de Lausanne

Job 40:19 - Il est les prémices des voies de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 40:19 - He is the first of the works of God;
let him who made him bring near his sword!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 40. 19 - It ranks first among the works of God,
yet its Maker can approach it with his sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 40.19 - He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 40.19 - ¿Lo tomará alguno cuando está vigilante, Y horadará su nariz?

Bible en latin - Vulgate

Job 40.19 - ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 40.19 - τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 40.19 - Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 40:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !