Comparateur des traductions bibliques
Job 40:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 40:15 - (40.10) Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf.

Parole de vie

Job 40.15 - « Regarde bien le gros Animal de l’eau.
C’est moi qui l’ai créé comme je t’ai créé.
Il mange de l’herbe comme le bœuf.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 40. 15 - Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s’ébattent toutes les bêtes des champs.

Bible Segond 21

Job 40: 15 - « Vois l’animal par excellence que j’ai créé, tout comme toi ! Il mange de l’herbe comme un bœuf.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 40:15 - Regarde donc : voici l’hippopotame. Je l’ai créé tout aussi bien que toi.
Comme le bœuf, il se nourrit de l’herbe.

Bible en français courant

Job 40. 15 - Regarde bien ce monstre qu’est l’hippopotame:
je suis son créateur, comme je suis le tien.
C’est un simple mangeur d’herbe, comme le bœuf.

Bible Annotée

Job 40,15 - Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

Bible Darby

Job 40, 15 - (40.10) Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.

Bible Martin

Job 40:15 - Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

Parole Vivante

Job 40:15 - Regarde donc : voici l’hippopotame. Je l’ai créé tout aussi bien que toi. Comme le bœuf, il se nourrit de l’herbe.

Bible Ostervald

Job 40.15 - Les montagnes portent pour lui leur herbe ; là se jouent toutes les bêtes des champs.

Grande Bible de Tours

Job 40:15 - Considère Béhémoth*, que j’ai créé avec toi ; il mangera le foin comme le bœuf.
C’est un mot hébreu qui n’a pas été traduit, et qui, selon la plupart des interprètes, signifie l’éléphant, et, selon d’autres, l’hippopotame, animal fort grand qui vit dans l’eau et sur la terre, et dont il y a un grand nombre dans le Nil et dans les fleuves de l’Éthiopie.

Bible Crampon

Job 40 v 15 - Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.

Bible de Sacy

Job 40. 15 - Les montagnes lui produisent des herbages : c’est là que toutes les bêtes des champs viendront se jouer.

Bible Vigouroux

Job 40:15 - Voici Béhémoth, que j’ai créé avec toi ; il mange l’herbe (du foin) comme le bœuf.
[40.15 Béhémoth ; à la lettre, bêtes d’une énorme grosseur, est ici un pluriel d’excellence. Quant à l’animal particulier que ce mot désigne, c’est la baleine, selon les anciens interprètes ; l’éléphant, selon quelques modernes ; mais Bochart semble avoir prouvé qu’on doit l’entendre de l’hippopotame. Les Pères de l’Eglise appliquent au démon ou aux méchants animés de son esprit ce qui est dit ici de Béhémoth. ― Le nom de Béhémoth est hébreu, mais il a été vraisemblablement choisi à cause de sa ressemblance avec le mot égyptien Pehemouth, l’hippopotame, littéralement le bœuf d’eau, composé de p, article, ehe bœuf, et mout eau. Il se nourrit d’herbe comme le bœuf. Ce trait est relevé parce qu’il est surprenant dans un animal qui vit dans l’eau. C’est parce qu’il est herbivore que cet animal est malfaisant. Il ravage pendant la nuit les récoltes sur le bord du Nil.]

Bible de Lausanne

Job 40:15 - Voici donc, le Béhémoth
{Ou l’hippopotame.} que j’ai fait aussi bien que toi : il mange l’herbe comme un bœuf.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 40:15 - Behold, Behemoth,
which I made as I made you;
he eats grass like an ox.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 40. 15 - “Look at Behemoth,
which I made along with you
and which feeds on grass like an ox.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 40.15 - Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 40.15 - Ciertamente los montes producen hierba para él; Y toda bestia del campo retoza allá.

Bible en latin - Vulgate

Job 40.15 - ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet

Ancien testament en grec - Septante

Job 40.15 - ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει.

Bible en allemand - Schlachter

Job 40.15 - Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 40:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !