Comparateur des traductions bibliques
Job 39:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:25 - (39.28) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

Parole de vie

Job 39.25 - À chaque coup de trompette, il répond en soufflant dans ses narines.
Il entend le combat de loin, la voix puissante des chefs et les cris des soldats.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 25 - Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.

Bible Segond 21

Job 39: 25 - Chaque fois que la trompette sonne, il dit : ‹ En avant ! › De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:25 - Dès qu’il entend la charge, il hennit : « En avant »,
lorsqu’il est loin encore, il flaire la bataille,
la voix tonitruante des commandants de troupes et les cris des guerriers.

Bible en français courant

Job 39. 25 - Il répond au signal par un hennissement.
Il reconnaît de loin l’odeur de la bataille,
le hurlement des officiers, le cri de guerre.

Bible Annotée

Job 39,25 - Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas, Il ne recule pas devant l’épée.

Bible Darby

Job 39, 25 - (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! Ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

Bible Martin

Job 39:25 - Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée.

Parole Vivante

Job 39:25 - Quand on sonne la charge, il hennit : « En avant ! », lorsqu’il est loin encore, il flaire la bataille, la voix tonitruante des commandants de troupes et les cris des guerriers.

Bible Ostervald

Job 39.25 - Il se rit de la crainte, il n’a peur de rien ; il ne recule point devant l’épée.

Grande Bible de Tours

Job 39:25 - Mais entend-il sonner la charge, il dit : Allons. De loin il flaire le combat ; il entend l’exhortation des chefs et les cris de l’armée.

Bible Crampon

Job 39 v 25 - Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

Bible de Sacy

Job 39. 25 - Lorsque l’on sonne la charge, il dit, Allons ! il sent de loin l’approche des troupes  ; il entend la voix des capitaines qui encouragent les soldats, et les cris confus d’une armée.

Bible Vigouroux

Job 39:25 - Dès qu’il entend la trompette, il dit : Allons ! De loin il flaire la bataille, la voix (l’exhortation) des chefs et les cris (confus) des armées.

Bible de Lausanne

Job 39:25 - au bruit de la trompette il dit : Ah ! ah ! et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri [de guerre].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:25 - When the trumpet sounds, he says Aha!
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 25 - At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.25 - He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.25 - Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

Bible en latin - Vulgate

Job 39.25 - ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.25 - σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.25 - sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !