Comparateur des traductions bibliques
Job 39:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:24 - (39.27) Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Parole de vie

Job 39.24 - Brûlant d’impatience, il galope à toute vitesse.
Dès que la trompette sonne, il ne se retient plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 24 - Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ;

Bible Segond 21

Job 39: 24 - Bouillonnant d’ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:24 - Tout frémissant d’ardeur, il dévore l’espace,
il ne tient plus en place dès qu’il a entendu le son du cor.

Bible en français courant

Job 39. 24 - tout vibrant d’impatience, il dévore l’espace.
Quand la trompette sonne, il ne se retient plus.

Bible Annotée

Job 39,24 - Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes.

Bible Darby

Job 39, 24 - (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

Bible Martin

Job 39:24 - Il creuse la terre [de son pied], il s’égaie en sa force, il va à la rencontre d’un homme armé ;

Parole Vivante

Job 39:24 - Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place dès qu’il a entendu le son de la trompette.

Bible Ostervald

Job 39.24 - De son pied il creuse la terre ; il se réjouit en sa force ; il va à la rencontre de l’homme armé ;

Grande Bible de Tours

Job 39:24 - Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre ; il n’écoute pas la trompette qui donne le signal de la retraite.

Bible Crampon

Job 39 v 24 - Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

Bible de Sacy

Job 39. 24 - Il écume, il frémit, et semble vouloir manger la terre  ; il est intrépide au bruit des trompettes.

Bible Vigouroux

Job 39:24 - Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour).

Bible de Lausanne

Job 39:24 - Frémissant et agité, il dévore la terre, et ne peut se tenir en place quand sonne la trompette ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:24 - With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 24 - In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.24 - He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.24 - Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

Bible en latin - Vulgate

Job 39.24 - fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.24 - καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.24 - Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !