Comparateur des traductions bibliques
Job 37:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 37:4 - Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

Parole de vie

Job 37.4 - « Après cela, la voix de Dieu rugit,
dans sa grandeur, il tonne à pleine voix.
Aussitôt il lance tous ses éclairs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 37. 4 - Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

Bible Segond 21

Job 37: 4 - Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 37:4 - Puis une voix rugit : il fait tonner sa voix majestueuse,
il ne retient plus ses éclairs lorsqu’on entend sa voix.

Bible en français courant

Job 37. 4 - Après lui, on entend la voix de Dieu rugir,
la voix de Dieu tonner majestueusement.
Dès cet instant, Dieu lâche à nouveau des éclairs,
et l’on entend sa voix.

Bible Annotée

Job 37,4 - Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

Bible Darby

Job 37, 4 - Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.

Bible Martin

Job 37:4 - Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

Parole Vivante

Job 37:4 - Puis une voix rugit, la voix majestueuse de son tonnerre éclate, il ne le retient plus tant qu’on entend sa voix.

Bible Ostervald

Job 37.4 - Puis, sa voix rugit ; il tonne de sa voix magnifique, et il n’épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

Grande Bible de Tours

Job 37:4 - Un grand bruit retentira ensuite : il tonnera par la voix de sa grandeur, et après avoir entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.

Bible Crampon

Job 37 v 4 - Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

Bible de Sacy

Job 37. 4 - Un grand bruit s’élèvera après lui, il tonnera par la voix de sa grandeur ; et après même qu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.

Bible Vigouroux

Job 37:4 - Puis un rugissement retentit ; il tonne de sa voix majestueuse (grandeur), et on ne peut suivre sa trace lorsque sa voix s’est fait entendre.
[37.4 Après lui. Partout où il va, des bruits effrayants annoncent sa présence. Selon d’autres : Après l’éclair, qui est représenté dans le verset précédent par le mot lumen ; mais ce mot étant du genre neutre, eum qui est du masculin ne saurait s’y rapporter. ― On ne pourra la comprendre ; on ne pourra rien dire de certain et d’incontestable sur la cause, sur le lieu et sur les circonstances du tonnerre.]

Bible de Lausanne

Job 37:4 - après l’éclair rugit une voix, il tonne de sa voix majestueuse, et, sa voix entendue, il ne tarde point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 37:4 - After it his voice roars;
he thunders with his majestic voice,
and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 37. 4 - After that comes the sound of his roar;
he thunders with his majestic voice.
When his voice resounds,
he holds nothing back.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 37.4 - After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 37.4 - Después de ella brama el sonido, Truena él con voz majestuosa; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.

Bible en latin - Vulgate

Job 37.4 - post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 37.4 - ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 37.4 - Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 37:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !