Comparateur des traductions bibliques
Job 36:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 36:18 - Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

Parole de vie

Job 36.18 - Que la colère ne te pousse pas à faire de mauvais coups !
Attention ! Ne va pas penser que tu peux acheter Dieu
par des cadeaux magnifiques.
Tu ferais une erreur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 36. 18 - Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

Bible Segond 21

Job 36: 18 - Attention ! Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 36:18 - Que la colère ne t’incite donc pas à te moquer de Dieu,
et ne t’égare pas parce que la rançon est bien trop grande.

Bible en français courant

Job 36. 18 - Que la fureur ne te pousse pas aux excès!
Et ne te laisse pas séduire par l’idée
qu’à force de cadeaux tu achèterais Dieu.

Bible Annotée

Job 36,18 - Que la colère ne t’entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !

Bible Darby

Job 36, 18 - Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.

Bible Martin

Job 36:18 - Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu’il ne te plonge dans l’affliction, car il n’y aura point alors de rançon si grande, qu’elle puisse te délivrer.

Parole Vivante

Job 36:18 - Crains donc que le dépit ne t’incite à l’outrance, et que tu ne t’égares parce que la rançon te paraît excessive.

Bible Ostervald

Job 36.18 - Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation.

Grande Bible de Tours

Job 36:18 - Que la colère donc ne vous surmonte point, pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous entraîne pas.

Bible Crampon

Job 36 v 18 - Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent.

Bible de Sacy

Job 36. 18 - Que la colère donc ne vous surmonte point pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous détourne point de la droite voie .

Bible Vigouroux

Job 36:18 - Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l’injustice).

Bible de Lausanne

Job 36:18 - Que la fureur ne te pousse pas jusqu’à l’affront ; et que la grandeur de la rançon ne te fourvoie pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 36:18 - Beware lest wrath entice you into scoffing,
and let not the greatness of the ransom turn you aside.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 36. 18 - Be careful that no one entices you by riches;
do not let a large bribe turn you aside.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 36.18 - Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 36.18 - Por lo cual teme, no sea que en su ira te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate.

Bible en latin - Vulgate

Job 36.18 - non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te

Ancien testament en grec - Septante

Job 36.18 - θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.

Bible en allemand - Schlachter

Job 36.18 - Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 36:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !