Comparateur des traductions bibliques
Job 36:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 36:17 - Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

Parole de vie

Job 36.17 - Pourtant, tu as été condamné comme les gens mauvais,
et le jugement qui te frappe ne pourra pas être changé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 36. 17 - Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.

Bible Segond 21

Job 36: 17 - « Mais si tu défends ta cause comme le méchant, le jugement sera inséparable de ta cause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 36:17 - Mais maintenant tu es atteint par le châtiment des méchants,
la justice et le jugement se sont saisis de toi.

Bible en français courant

Job 36. 17 - Pourtant tu as subi une condamnation,
et la sentence qui te frappe est sans appel.

Bible Annotée

Job 36,17 - Mais tu es plein de jugements mauvais, Aussi seras-tu jugé irrévocablement.

Bible Darby

Job 36, 17 - Mais tu es plein des jugements des méchants ; le jugement et la justice te saisiront.

Bible Martin

Job 36:17 - Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.

Parole Vivante

Job 36:17 - Mais tu as mérité le verdict des méchants et tu en porteras la sentence et la peine.

Bible Ostervald

Job 36.17 - Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

Grande Bible de Tours

Job 36:17 - Votre cause a été jugée comme celle d’un impie ; mais vous la gagnerez, et l’on vous rendra justice.

Bible Crampon

Job 36 v 17 - Mais si tu combles la mesure de l’impie, tu en porteras la sentence et la peine.

Bible de Sacy

Job 36. 17 - Votre cause a été jugée comme celle d’un impie ; mais vous gagnerez votre cause, et l’on vous rendra la justice que vous demandez .

Bible Vigouroux

Job 36:17 - Ta cause a été jugée comme celle d’un impie ; le châtiment est inséparable de ta cause (tu recevras selon la cause et le jugement, note).
[36.17 Tu recevras, etc. Comme ta cause est très mauvaise, le jugement que tu subiras, sera proportionné à cette cause ; il sera très mauvais pour toi, très défavorable.]

Bible de Lausanne

Job 36:17 - Et si tu as pleinement adopté la cause du méchant, la cause et le jugement se tiennent de près.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 36:17 - But you are full of the judgment on the wicked;
judgment and justice seize you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 36. 17 - But now you are laden with the judgment due the wicked;
judgment and justice have taken hold of you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 36.17 - But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 36.17 - Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia.

Bible en latin - Vulgate

Job 36.17 - causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies

Ancien testament en grec - Septante

Job 36.17 - οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 36.17 - Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 36:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !