Comparateur des traductions bibliques
Job 36:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 36:16 - Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

Parole de vie

Job 36.16 - Autrefois, il t’avait arraché au malheur.
Tu avais tout en abondance, et des plats délicieux couvraient ta table.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 36. 16 - Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

Bible Segond 21

Job 36: 16 - Il t’arrachera aussi à la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 36:16 - Toi aussi, il t’arrachera à la détresse
pour t’établir au large sans rien pour te gêner,
et pour charger ta table d’aliments savoureux.

Bible en français courant

Job 36. 16 - Autrefois, Dieu t’avait épargné la détresse,
t’accordant à la place une très large aisance.
Ta table était garnie de morceaux délicieux.

Bible Annotée

Job 36,16 - Toi aussi, il t’aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l’étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses.

Bible Darby

Job 36, 16 - Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.

Bible Martin

Job 36:16 - C’est pourquoi il t’eût tiré hors de l’angoisse, pour te mettre au large, il n’y eût eu rien qui t’eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

Parole Vivante

Job 36:16 - Toi aussi, il voudrait t’arracher à l’angoisse, pour t’établir au large où plus rien ne te gêne, et pour charger ta table d’aliments savoureux.

Bible Ostervald

Job 36.16 - Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

Grande Bible de Tours

Job 36:16 - Ainsi il vous arrachera de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra au large, et vous vous reposerez à une table abondante.

Bible Crampon

Job 36 v 16 - Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

Bible de Sacy

Job 36. 16 - Après vous avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra fort au large ; et vous vous reposerez à votre table, qui sera pleine de viandes très-délicieuses.

Bible Vigouroux

Job 36:16 - Après t’avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il te mettra (très) au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents.
[36.16 La table… sera pleine de viandes grasses ; littéralement et par hypallage, figure grammaticale très familière aux écrivains sacrés : Le repas de ta table sera plein, etc.]

Bible de Lausanne

Job 36:16 - Il te tirera aussi hors de la gueule de la détresse, au large, dans un lieu où il n’y aura plus de gêne, et la graisse abondera
{Héb. remplira.} dans le service de ta table.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 36:16 - He also allured you out of distress
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 36. 16 - “He is wooing you from the jaws of distress
to a spacious place free from restriction,
to the comfort of your table laden with choice food.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 36.16 - Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 36.16 - Asimismo te apartará de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro, Y te preparará mesa llena de grosura.

Bible en latin - Vulgate

Job 36.16 - igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine

Ancien testament en grec - Septante

Job 36.16 - καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 36.16 - Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 36:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !