Comparateur des traductions bibliques
Job 34:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 34:18 - Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,

Parole de vie

Job 34.18 - Il est le seul qui peut traiter un roi de “bon à rien”,
le seul qui peut dire aux grands de ce monde : “Vous êtes des bandits.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 34. 18 - Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,

Bible Segond 21

Job 34: 18 - Dit-on aux rois : ‹ Vous êtes des vauriens › et aux princes : ‹ Vous êtes des crapules › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 34:18 - Celui qui dit aux rois : « Tu n’es qu’un scélérat »,
et qui traite les grands de criminels,

Bible en français courant

Job 34. 18 - Lui seul peut dire au roi : « Espèce de vaurien! »
et aux princes: « Vous n’êtes que des criminels. »

Bible Annotée

Job 34,18 - Dit-on à un roi : Mécréant ! À des princes : Scélérats ?

Bible Darby

Job 34, 18 - Dira-t-on Bélial, au roi ? -Méchants, aux nobles ?

Bible Martin

Job 34:18 - Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ?

Parole Vivante

Job 34:18 - Celui qui dit aux rois : « Tu n’es qu’un scélérat » et qui traite les grands de criminels pervers ?

Bible Ostervald

Job 34.18 - Lui qui dit aux rois "Scélérat ! " et "Méchant ! " aux princes ;

Grande Bible de Tours

Job 34:18 - Lui qui dit à un roi : Vous êtes un apostat ; qui appelle impies les grands* 
Lui qui fait dire sans crainte par ses prophètes et par ses ministres à un roi perverti qu’il est un apostat, et qui fait appeler impies les grands lorsqu’ils le sont.

Bible Crampon

Job 34 v 18 - qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »

Bible de Sacy

Job 34. 18 - lui qui dit à un roi, Vous êtes un apostat  ; qui appelle impies les grands, lorsqu’ils le sont  ;

Bible Vigouroux

Job 34:18 - Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ;
[34.18 Apostat, ellipse pour : Tu es un apostat. ― Le mot traduit par apostat est en hébreu Bélial, homme de rien, homme sans valeur, inutile.]

Bible de Lausanne

Job 34:18 - et déclares-tu méchant le juste, le puissant ? Dira-t-on à un roi : Vaurien !
{Héb. Bélial !} et Méchants ! à des princes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 34:18 - who says to a king, Worthless one,
and to nobles, Wicked man,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 34. 18 - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’
and to nobles, ‘You are wicked,’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 34.18 - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 34.18 - ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?

Bible en latin - Vulgate

Job 34.18 - qui dicit regi apostata qui vocat duces impios

Ancien testament en grec - Septante

Job 34.18 - ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 34.18 - Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 34:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !