Comparateur des traductions bibliques
Job 34:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 34:19 - Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?

Parole de vie

Job 34.19 - Lui ne prend pas le parti des chefs,
il ne traite pas mieux un riche qu’un pauvre.
En effet, il les a créés tous les deux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 34. 19 - Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?

Bible Segond 21

Job 34: 19 - Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l’œuvre de ses mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 34:19 - ne favorise pas les princes,
et ne fait pas passer le riche avant le pauvre.
Ils sont, en effet, tous les deux l’ouvrage de ses mains.

Bible en français courant

Job 34. 19 - Il n’a pas pour les chefs d’égards particuliers,
il ne fait pas passer le riche avant le pauvre,
car il les a créés aussi bien l’un que l’autre.

Bible Annotée

Job 34,19 - Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre : Car tous sont l’ouvrage de ses mains.

Bible Darby

Job 34, 19 - Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.

Bible Martin

Job 34:19 - [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n’a point d’égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains.

Parole Vivante

Job 34:19 - Lui qui n’a nul égard au prestige des princes, qui ne distingue pas entre un riche et un pauvre, du fait qu’ils sont tous deux l’ouvrage de ses mains ?

Bible Ostervald

Job 34.19 - Qui n’a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l’ouvrage de ses mains ?

Grande Bible de Tours

Job 34:19 - Qui n’a pas égard à la personne des princes ; qui n’a point de considération pour le tyran lorsqu’il dispute contre le pauvre, car tous les hommes sont les ouvrages de ses mains.

Bible Crampon

Job 34 v 19 - qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?

Bible de Sacy

Job 34. 19 - qui n’a point d’égard à la personne des princes  ; qui n’a point eu de considération pour le tyran lorsqu’il disputait contre le pauvre : parce que sa main a fait tous les hommes.

Bible Vigouroux

Job 34:19 - qui n’a pas d’égard à la personne des princes ; qui n’a pas de considération pour le tyran lorsqu’il dispute contre le pauvre ; car tous (les hommes) sont l’œuvre de ses mains.
[34.19 Voir Deutéronome, 10, 17 ; 2 Paralipomènes, 19, 7 ; Sagesse, 6, 8 ; Ecclésiastique, 35, 15 ; Actes des Apôtres, 10, 34 ; Romains, 2, 11 ; Galates, 2, 6 ; Ephésiens, 6, 9 ; Colossiens, 3, 25 ; 1 Pierre, 1, 17.]

Bible de Lausanne

Job 34:19 - Il ne fait pas acception de la personne des chefs, et ne regarde point au riche plutôt qu’au misérable, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 34:19 - who shows no partiality to princes,
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 34. 19 - who shows no partiality to princes
and does not favor the rich over the poor,
for they are all the work of his hands?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 34.19 - How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 34.19 - ¿Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes. Ni respeta más al rico que al pobre, Porque todos son obra de sus manos?

Bible en latin - Vulgate

Job 34.19 - qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi

Ancien testament en grec - Septante

Job 34.19 - ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 34.19 - wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 34:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !