Comparateur des traductions bibliques
Job 31:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:34 - Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…

Parole de vie

Job 31.34 - Je n’ai jamais eu peur du jugement des autres.
Ils pouvaient se moquer de moi, cela ne m’a jamais effrayé,
cela ne m’a jamais fermé la bouche, ni empêché de sortir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 34 - Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…

Bible Segond 21

Job 31: 34 - parce que je redoutais le qu’en-dira-t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:34 -
Parce que j’avais peur de l’opinion des foules,
ou bien par crainte du mépris des familles,
suis-je resté muet, n’osant franchir ma porte ?

Bible en français courant

Job 31. 34 - Je n’ai pas peur de me présenter en public,
d’avoir à affronter le mépris collectif,
au point de ne rien dire et de rester chez moi.

Bible Annotée

Job 31,34 - Parce que j’avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m’effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !…

Bible Darby

Job 31, 34 - Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte :...

Bible Martin

Job 31:34 - Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m’inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

Parole Vivante

Job 31:34 - parce que j’avais peur de la rumeur publique, ou bien par crainte ou mépris des familles, si je me suis tenu dans le silence, n’osant franchir mon seuil…

Bible Ostervald

Job 31.34 - Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte.

Grande Bible de Tours

Job 31:34 - La grande multitude m’a-t-elle épouvanté, ou ai-je été effrayé par le mépris de mes proches ? Ne suis-je pas, au contraire, demeuré dans le silence, sans franchir le seuil de ma maison ?

Bible Crampon

Job 31 v 34 - par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !...

Bible de Sacy

Job 31. 34 - si la grande multitude m’a épouvanté, ou si j’ai été effrayé par le mépris de mes proches ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans sortir de la porte de ma maison .

Bible Vigouroux

Job 31:34 - si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.

Bible de Lausanne

Job 31:34 - parce que je redoutais la grande multitude et que le mépris des familles m’effrayait, en sorte que je me tinsse dans le silence, sans sortir de ma porte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:34 - because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 34 - because I so feared the crowd
and so dreaded the contempt of the clans
that I kept silent and would not go outside —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.34 - Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.34 - Porque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta;

Bible en latin - Vulgate

Job 31.34 - si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.34 - οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.34 - weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !