Comparateur des traductions bibliques
Job 31:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:35 - Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?

Parole de vie

Job 31.35 - « Ah ! si quelqu’un pouvait m’écouter ! Voilà mon dernier mot !
Maintenant, c’est au Tout-Puissant de répondre !
Et l’acte d’accusation que mon adversaire a écrit,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 35 - Oh ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?

Bible Segond 21

Job 31: 35 - « Si seulement quelqu’un m’écoutait ! Voilà mon dernier mot. Que le Tout-Puissant me réponde ! Quant à la plainte écrite par mon adversaire,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un qui veuille m’écouter !
Voilà mon dernier mot.
Que le Dieu tout-puissant me donne sa réponse.
Quant à l’acte d’accusation rédigé par mon adversaire,

Bible en français courant

Job 31. 35 - Ah! combien j’aimerais être enfin écouté!
Je peux signer ce que j’ai dit.
C’est maintenant au Dieu très-grand de me répondre!
Quant à l’acte d’accusation
qu’a rédigé mon adversaire,

Bible Annotée

Job 31,35 - Ah ! Si j’avais quelqu’un qui voulût m’écouter ! Voici ma signature ; que le Puissant me réponde ! Ah ! Si j’avais l’acte d’accusation écrit par mon adversaire !

Bible Darby

Job 31, 35 - Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !

Bible Martin

Job 31:35 - Ô ! s’il y avait quelqu’un qui voulût m’entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].

Parole Vivante

Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un qui veuille m’écouter ! Voilà mon dernier mot. Que le Dieu tout-puissant me donne sa réponse ! Ah ! si mon adversaire voulait bien rédiger l’acte d’accusation,

Bible Ostervald

Job 31.35 - Oh ! si quelqu’un m’écoutait ! Voici ma signature : Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire !

Grande Bible de Tours

Job 31:35 - Qui me donnera quelqu’un qui m’entende, afin que le Tout-Puissant prête l’oreille à mes désirs, et que Celui qui juge écrive tout lui-même dans un livre ;

Bible Crampon

Job 31 v 35 - Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !

Bible de Sacy

Job 31. 35 - Qui me donnera une personne qui m’entende, afin que le Tout-Puissant écoute ce que je désire lui représenter , et que celui qui juge, écrive tout lui-même dans un livre ?

Bible Vigouroux

Job 31:35 - Qui me donnera quelqu’un qui m’écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le juge écrive lui-même son (un) livre,
[31.35-36 Un livre, contenant sa sentence. ― Celui qui juge ; le juge par excellence, le juge suprême, Dieu. Après avoir exposé son innocence, Job demande à son souverain juge qu’il daigne prononcer et écrire sa sentence, parce que, loin de craindre qu’elle ne lui soit défavorable, il la portera au contraire comme un trophée et s’en parera comme d’un ornement précieux.]

Bible de Lausanne

Job 31:35 - Oh ! si j’avais quelqu’un pour m’entendre ! Voici ma signature : que le Tout-Puissant me réponde, et que celui qui conteste avec moi écrive son acte !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:35 - Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 35 - (“Oh, that I had someone to hear me!
I sign now my defense — let the Almighty answer me;
let my accuser put his indictment in writing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.35 - Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.35 - °Quién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso.

Bible en latin - Vulgate

Job 31.35 - quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.35 - τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.35 - O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !