Comparateur des traductions bibliques
Job 31:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:31 - Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?

Parole de vie

Job 31.31 - Ceux que je recevais chez moi disaient :
“Chez Job, tous mangent de la viande autant qu’ils veulent.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 31 - Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?

Bible Segond 21

Job 31: 31 - Les occupants de ma tente disaient : ‹ Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:31 - Voyez ce que déclarent ceux que j’ai abrités :
« Qui n’a-t-il pas nourri de viande à satiété ? »

Bible en français courant

Job 31. 31 - Qui n’ai-je pas nourri de viande à satiété?
Tous ceux que je logeais peuvent en témoigner.

Bible Annotée

Job 31,31 - Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu’un qui ne se soit pas rassasié de sa table !

Bible Darby

Job 31, 31 - Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes ? —

Bible Martin

Job 31:31 - Et les gens de ma maison n’ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n’en saurions être rassasiés.

Parole Vivante

Job 31:31 - Si les gens sous ma tente n’ont pas eu lieu de dire : « Existe-t-il quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de ses festins ? »…

Bible Ostervald

Job 31.31 - Si les gens de ma maison n’ont pas dit : "Où y a-t-il quelqu’un qui n’ait été rassasié de sa viande ? "

Grande Bible de Tours

Job 31:31 - Les serviteurs de ma maison ont-ils jamais dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés* ?
Jamais aucun de mes domestiques n’a été inquiet de savoir où il trouverait de quoi se nourrir.

Bible Crampon

Job 31 v 31 - Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? »

Bible de Sacy

Job 31. 31 - Si les gens de ma maison n’ont pas dit de moi  : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?

Bible Vigouroux

Job 31:31 - si les gens de ma maison n’ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?
[31.31 Qui nous donnera… de sa chair ? Les uns entendent de la chair de l’ennemi de Job, les autres de la propre chair de Job, ou supposant que ses serviteurs étant très mécontents de lui, parce qu’il rendait leur service trop pénible et trop fatigant en pratiquant l’hospitalité envers tout le monde et en tenant dans sa maison une discipline trop sévère, exprimaient ainsi leur mécontentement, ou ne voyant dans ces mots que l’expression d’un sentiment si tendre et d’un si vif attachement pour leur maître, qu’ils auraient, pour ainsi dire, souhaité de le manger ; expression analogue à dévorer des yeux, manger de caresses, etc. Quoi qu’il en soit de ces diverses interprétations, Job a voulu dire que, lorsqu’il était excité à la vengeance même par les gens de sa maison, il n’a pas cédé à ce sentiment.]

Bible de Lausanne

Job 31:31 - Les gens de ma tente n’ont-ils pas dit : Où trouver celui qui ne s’est pas rassasié de la chair de ses bêtes ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:31 - if the men of my tent have not said,
Who is there that has not been filled with his meat?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 31 - if those of my household have never said,
‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.31 - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.31 - Si mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne?

Bible en latin - Vulgate

Job 31.31 - si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.31 - εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.31 - Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !