Comparateur des traductions bibliques
Job 31:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,

Parole de vie

Job 31.13 - « Quand mon serviteur ou ma servante ont eu des difficultés avec moi,
j’ai toujours respecté leurs droits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,

Bible Segond 21

Job 31: 13 - « Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:13 - Si je n’ai pas fait droit à ma servante |
ou à mon serviteur quand, avec moi, ils avaient un litige,

Bible en français courant

Job 31. 13 - Lorsque mon serviteur ou lorsque ma servante
avaient un sujet de plainte à me présenter,
ai-je tenu pour rien le droit qui est le leur?

Bible Annotée

Job 31,13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,

Bible Darby

Job 31, 13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,

Bible Martin

Job 31:13 - Si j’ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;

Parole Vivante

Job 31:13 - Si j’avais méprisé le droit de ma servante ou de mon serviteur quand ils contestaient avec moi,

Bible Ostervald

Job 31.13 - Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

Grande Bible de Tours

Job 31:13 - Ai-je dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ?

Bible Crampon

Job 31 v 13 - Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —

Bible de Sacy

Job 31. 13 - Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi :

Bible Vigouroux

Job 31:13 - (Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ;
[31.13 Ici commence une suite de phrases conditionnelles entrecoupées de parenthèses que nous avons cru devoir marquer du signe ordinaire, comme on l’a fait dans le latin, au verset 18, pour faciliter l’intelligence du texte. C’est au verset 22 que se trouve la conclusion de ces phrases. ― Si j’ai dédaigné, etc. Les esclaves régulièrement n’avaient pas d’action contre leur maître, en public devant les juges ; le maître avait sur eux un droit absolu ; mais en particulier, les esclaves pouvaient se plaindre ; et il était de l’équité de leur maître d’écouter leurs humbles remontrances et de leur faire justice.]

Bible de Lausanne

Job 31:13 - Ai-je rejeté le droit de mon esclave et de ma servante dans leurs contestations avec moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:13 - If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 13 - “If I have denied justice to any of my servants,
whether male or female,
when they had a grievance against me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.13 - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.13 - Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,

Bible en latin - Vulgate

Job 31.13 - si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.13 - εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.13 - Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !