Comparateur des traductions bibliques
Job 30:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:4 - Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.

Parole de vie

Job 30.4 - Ils cueillaient de l’herbe salée près des buissons,
ils mangeaient les racines des plantes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 4 - Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.

Bible Segond 21

Job 30: 4 - Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons et se nourrissent de la racine des genêts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:4 - Ils arrachaient l’herbe salée au milieu des buissons,
ils prenaient les racines du genêt comme pain.

Bible en français courant

Job 30. 4 - Ils recueillaient l’herbe salée près des buissons,
ils se nourrissaient des racines du genêt.

Bible Annotée

Job 30,4 - Ils arrachent l’herbe salée au bord des buissons, La racine des genêts est leur pain.

Bible Darby

Job 30, 4 - Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

Bible Martin

Job 30:4 - Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

Parole Vivante

Job 30:4 - Ils mangent des bourgeons cueillis sur les buissons, ils prennent les racines du genêt comme pain.

Bible Ostervald

Job 30.4 - Ils cueillent l’herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

Grande Bible de Tours

Job 30:4 - Ils mangeaient l’herbe et les écorces des arbres, et ils se nourrissaient de racines de genièvre.

Bible Crampon

Job 30 v 4 - Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.

Bible de Sacy

Job 30. 4 - qui mangeaient l’herbe et les écorces des arbres, et qui se nourrissaient de racines de genévrier ;

Bible Vigouroux

Job 30:4 - Ils mangeaient l’herbe et l’écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
[30.4 Des herbes, en hébreu malouakh, kali des Arabes, espèce d’accroche, d’une saveur salée, dont les pauvres mangent les bourgeons et les feuilles jeunes. Quelques philosophes pythagoriciens s’en nourrissaient aussi, au rapport d’Athénée. ― La racine des genévriers. Le mot original rôhtem, a été rendu par genévrier dans les anciennes versions, mais on s’accorde généralement aujourd’hui à le traduire par genêt. L’abondance du genêt dans une partie du désert du Sinaï fit donner son nom, Rithmah, à un des campements des Israélites dans la péninsule, voir Nombres, 33, 18. La racine de cette plante est très amère.]

Bible de Lausanne

Job 30:4 - ils arrachent les herbes sauvages près des broussailles, et pour leur pain ils ont la racine des genêts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:4 - they pick saltwort and the leaves of bushes,
and the roots of the broom tree for their food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 4 - In the brush they gathered salt herbs,
and their food was the root of the broom bush.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.4 - Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.4 - Recogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.4 - et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.4 - οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.4 - Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !