Comparateur des traductions bibliques
Job 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 3:9 - Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Parole de vie

Job 3.9 - Que les étoiles du matin s’éteignent !
Que cette nuit de ma naissance attende sans cesse la lumière du jour.
Qu’elle ne voie jamais le réveil du soleil !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 3. 9 - Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Bible Segond 21

Job 3: 9 - Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3:9 - Que les ténèbres masquent ses astres du matin !
Oui, qu’elle attende en vain la lumière du jour
et qu’elle ne voie pas l’aurore s’éveiller,

Bible en français courant

Job 3. 9 - Qu’elle ne puisse voir l’étoile du matin!
Qu’elle espère le jour, mais qu’elle attende en vain
et n’aperçoive pas l’aurore qui s’éveille!

Bible Annotée

Job 3,9 - Que les astres de son matin s’obscurcissent, Qu’elle s’attende à la lumière et qu’il n’en vienne pas, Et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,

Bible Darby

Job 3, 9 - Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !

Bible Martin

Job 3:9 - Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour !

Parole Vivante

Job 3:9 - Que les ténèbres masquent ses astres du matin ! Oui, qu’elle attende en vain la lumière du jour et qu’elle ne voie point les paupières de l’aube,

Bible Ostervald

Job 3.9 - Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !

Grande Bible de Tours

Job 3:9 - Que les étoiles soient cachées par son obscurité ; qu’elle attende la lumière, et ne la voie point, non plus que le lever de l’aurore ;

Bible Crampon

Job 3 v 9 - Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,

Bible de Sacy

Job 3. 9 - Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ! qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore !

Bible Vigouroux

Job 3:9 - Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre

Bible de Lausanne

Job 3:9 - Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 3:9 - Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 3. 9 - May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 3.9 - Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 3.9 - Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana;

Bible en latin - Vulgate

Job 3.9 - obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae

Ancien testament en grec - Septante

Job 3.9 - σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.

Bible en allemand - Schlachter

Job 3.9 - Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !