Comparateur des traductions bibliques
Job 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 3:10 - Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Parole de vie

Job 3.10 - En effet, elle m’a laissé venir au monde,
elle m’a laissé aujourd’hui connaître le malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 3. 10 - Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Bible Segond 21

Job 3: 10 - En effet, elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3:10 - pour n’avoir pas fermé le ventre maternel
et n’avoir pas caché le malheur à mes yeux !

Bible en français courant

Job 3. 10 - Car elle n’a rien fait pour m’empêcher de naître
et de voir aujourd’hui cette dure misère.

Bible Annotée

Job 3,10 - Puisqu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, Et qu’elle n’a pas dérobé le malheur à mes yeux.

Bible Darby

Job 3, 10 - Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.

Bible Martin

Job 3:10 - Parce qu’elle n’a pas fermé le ventre qui m’a porté, et qu’elle n’a point caché le tourment loin de mes yeux.

Parole Vivante

Job 3:10 - Pour n’avoir pas fermé le ventre maternel où j’ai été conçu, et n’avoir pas caché le malheur à mes yeux !

Bible Ostervald

Job 3.10 - Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui me porta, et n’a point caché la douleur à mes yeux !

Grande Bible de Tours

Job 3:10 - Parce qu’elle n’a point fermé le sein qui m’a porté, et qu’elle n’a point ôté le mal de devant mes yeux.

Bible Crampon

Job 3 v 10 - parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards !

Bible de Sacy

Job 3. 10 - parce qu’elle n’a point fermé le sein qui m’a porté, et qu’elle n’a point détourné de moi les maux qui m’accablent .

Bible Vigouroux

Job 3:10 - parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui m’a porté, ni dérobé les souffrances à (maux de devant de) mes regards (yeux).

Bible de Lausanne

Job 3:10 - puisqu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, ni dérobé le tourment à mes yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 3:10 - because it did not shut the doors of my mother's womb,
nor hide trouble from my eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 3. 10 - for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 3.10 - Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 3.10 - Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

Bible en latin - Vulgate

Job 3.10 - quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis

Ancien testament en grec - Septante

Job 3.10 - ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 3.10 - Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !