Comparateur des traductions bibliques
Job 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 3:11 - Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

Parole de vie

Job 3.11 - « Pourquoi est-ce que je ne suis pas mort dans le ventre de ma mère ?
Pourquoi est-ce que je n’ai pas rendu le souffle en voyant le jour !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 3. 11 - Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?

Bible Segond 21

Job 3: 11 - « Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3:11 - Pourquoi ne suis-je donc pas mort dans le sein de ma mère ?
Pourquoi n’ai-je expiré en sortant de ses flancs ?

Bible en français courant

Job 3. 11 - Pourquoi n’être pas mort dès avant ma naissance,
n’avoir pas expiré dès que j’ai vu le jour?

Bible Annotée

Job 3,11 - Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré en sortant de son sein ?

Bible Darby

Job 3, 11 - Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?

Bible Martin

Job 3:11 - Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] !

Parole Vivante

Job 3:11 - Pourquoi n’être pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je expiré en sortant de ses flancs ?

Bible Ostervald

Job 3.11 - Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère ? Au sortir de ses flancs, que n’ai-je expiré ?

Grande Bible de Tours

Job 3:11 - Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère, et n’ai-je point cessé de vivre aussitôt que j’en suis sorti ?

Bible Crampon

Job 3 v 11 - Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré !

Bible de Sacy

Job 3. 11 - Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère ? pourquoi n’ai-je point cessé de vivre aussitôt que j’en suis sorti  ?

Bible Vigouroux

Job 3:11 - Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti ?

Bible de Lausanne

Job 3:11 - Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère, et que n’ai-je expiré quand je sortis de son ventre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 3:11 - Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 3. 11 - “Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 3.11 - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 3.11 - ¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

Bible en latin - Vulgate

Job 3.11 - quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii

Ancien testament en grec - Septante

Job 3.11 - διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην.

Bible en allemand - Schlachter

Job 3.11 - Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !