Comparateur des traductions bibliques
Job 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 3:16 - Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Parole de vie

Job 3.16 - Ou encore je n’existerais pas,
comme les enfants mort-nés qui n’ont pas vu la lumière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 3. 16 - Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Bible Segond 21

Job 3: 16 - Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 3:16 - Je n’existerais pas tel l’avorton enfoui sous terre,
tel un enfant qui n’a pas vu le jour.

Bible en français courant

Job 3. 16 - Ou bien tout simplement je n’existerais pas,
comme l’enfant mort-né qui n’a pas vu le jour.

Bible Annotée

Job 3,16 - Ou bien, comme l’avorton caché, je n’aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Bible Darby

Job 3, 16 - Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, -comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Bible Martin

Job 3:16 - Ou que n’ai-je été comme un avorton caché ; comme les petits enfants qui n’ont point vu la lumière !

Parole Vivante

Job 3:16 - Je n’existerais pas, tel l’avorton enfoui, ou tel un embryon qui n’a pas vu le jour.

Bible Ostervald

Job 3.16 - Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Grande Bible de Tours

Job 3:16 - Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté, ou que ceux qui, ayant été conçus, n’ont point vu le jour.

Bible Crampon

Job 3 v 16 - Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Bible de Sacy

Job 3. 16 - Je n’aurais point paru dans le monde , non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère , ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour.

Bible Vigouroux

Job 3:16 - Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.

Bible de Lausanne

Job 3:16 - Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 3:16 - Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 3. 16 - Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 3.16 - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 3.16 - ¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

Bible en latin - Vulgate

Job 3.16 - aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem

Ancien testament en grec - Septante

Job 3.16 - ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 3.16 - Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !