Comparateur des traductions bibliques
Job 29:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 29:2 - Oh ! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

Parole de vie

Job 29.2 - « Qui me fera revivre les mois passés,
ces jours où Dieu veillait sur moi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 29. 2 - Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

Bible Segond 21

Job 29: 2 - « Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours où Dieu me gardait,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 29:2 - Qui me fera revivre les saisons d’autrefois,
comme en ces jours passés où Dieu veillait sur moi,

Bible en français courant

Job 29. 2 - Ah! combien j’aimerais retrouver le passé,
ce temps où je vivais sous la garde de Dieu,

Bible Annotée

Job 29,2 - Qui me rendra les mois d’autrefois, Les jours où Dieu me gardait,

Bible Darby

Job 29, 2 - Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait ;

Bible Martin

Job 29:2 - Oh ! qui me ferait être comme j’étais autrefois, comme j’étais en ces jours où Dieu me gardait.

Parole Vivante

Job 29:2 - — Qui me fera revivre les saisons d’autrefois, comme aux jours du passé où Dieu veillait sur moi,

Bible Ostervald

Job 29.2 - Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

Grande Bible de Tours

Job 29:2 - Qui me donnera d’être ce que j’étais autrefois, dans ces premiers jours où Dieu prenait soin de me garder ;

Bible Crampon

Job 29 v 2 - Oh ! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

Bible de Sacy

Job 29. 2 - Qui m’accordera d’être encore comme j’ai été autrefois, dans ces jours heureux où Dieu prenait lui-même soin de me garder  ;

Bible Vigouroux

Job 29:2 - Qui me donnera d’être comme au temps d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ?
[29.2 Job, voyant que ses amis ne répondaient pas à ses raisons, continue à parler dans ce chapitre et les deux suivants. C’est ici un discours nouveau, mais qui tend au même but que les précédents. Il y fait d’abord son apologie en réponse aux reproches injustes que lui avait faits Eliphaz (voir Job, 22, verset 5 et suivants). Il termine par une peinture de ses maux, et soutient qu’ils ne sont pas la punition de ses crimes passés (du chapitre 29 au chapitre 31).]

Bible de Lausanne

Job 29:2 - Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 29:2 - Oh, that I were as in the months of old,
as in the days when God watched over me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 29. 2 - “How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 29.2 - Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 29.2 - °Quién me volviese como en los meses pasados, Como en los días en que Dios me guardaba,

Bible en latin - Vulgate

Job 29.2 - quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me

Ancien testament en grec - Septante

Job 29.2 - τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 29.2 - Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 29:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !