Comparateur des traductions bibliques
Job 27:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:19 - Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

Parole de vie

Job 27.19 - Quand ils se couchent, ils sont encore riches, mais c’est la dernière fois.
Quand ils se réveillent, il n’y a plus rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 19 - Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

Bible Segond 21

Job 27: 19 - Il se couchera riche, mais ce n’est pas ainsi qu’il sera enseveli : il ouvre les yeux et tout a disparu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:19 - Il se couche avec ses richesses, c’est la dernière fois.
Lorsqu’il ouvre les yeux, il ne retrouve rien.

Bible en français courant

Job 27. 19 - Ils se couchent riches, ils ne vont pas mourir ;
quand ils ouvrent les yeux, il ne reste plus rien.

Bible Annotée

Job 27,19 - Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ; Il ouvre les yeux et n’est plus.

Bible Darby

Job 27, 19 - Il se couche riche, et il ne le refera pas ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.

Bible Martin

Job 27:19 - Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.

Parole Vivante

Job 27:19 - Lorsqu’il s’est endormi pour la dernière fois, c’était un homme riche. Lorsqu’il ouvre les yeux, il ne retrouve rien.

Bible Ostervald

Job 27.19 - Il se couche riche, et c’est pour la dernière fois ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus ;

Grande Bible de Tours

Job 27:19 - Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux*, et il ne trouvera rien.
Son corps étant mort, son âme commence à voir et à connaître la vérité de toutes choses, et elle s’aperçoit alors du néant de ce qu’elle possédait, se trouvant dans un vide absolu. (S. GRÉGOIRE.)

Bible Crampon

Job 27 v 19 - Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus.

Bible de Sacy

Job 27. 19 - Lorsque le riche s’endormira en mourant, il n’emportera rien avec lui  ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien.

Bible Vigouroux

Job 27:19 - Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien.
[27.19 Voir Psaumes, 48, 18. ― Il ouvrira ses yeux et il ne trouvera rien. Dans l’hébreu : il ouvrira ses yeux et il ne sera plus, c’est-à-dire sa mort sera si prompte qu’elle lui laissera à peine le temps d’ouvrir les yeux avant qu’il expire.]

Bible de Lausanne

Job 27:19 - Il se couche riche, et n’est pas enseveli ; on ouvre les yeux, et il n’est plus :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:19 - He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 19 - He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.19 - The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.19 - Rico se acuesta, pero por última vez; Abrirá sus ojos, y nada tendrá.

Bible en latin - Vulgate

Job 27.19 - dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.19 - πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.19 - Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !