Comparateur des traductions bibliques
Job 27:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:20 - Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Parole de vie

Job 27.20 - La peur les surprend comme l’eau qui déborde.
Pendant la nuit, la tornade les emporte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 20 - Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Bible Segond 21

Job 27: 20 - Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:20 - Les terreurs le submergent comme une inondation
au milieu de la nuit, un tourbillon l’enlève.

Bible en français courant

Job 27. 20 - La terreur les surprend comme l’eau qui déborde,
un tourbillon les emporte pendant la nuit.

Bible Annotée

Job 27,20 - Les angoisses l’atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l’enlève.

Bible Darby

Job 27, 20 - Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;

Bible Martin

Job 27:20 - Les frayeurs l’atteindront comme des eaux ; le tourbillon l’enlèvera de nuit.

Parole Vivante

Job 27:20 - Les terreurs le surprennent comme une trombe d’eau ; au milieu de la nuit, un tourbillon l’enlève.

Bible Ostervald

Job 27.20 - Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées ; la tempête le ravit dans la nuit.

Grande Bible de Tours

Job 27:20 - La pauvreté le surprendra comme une inondation ; il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde.

Bible Crampon

Job 27 v 20 - Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

Bible de Sacy

Job 27. 20 - Il sera surpris de la pauvreté comme d’une inondation d’eaux, il sera accablé de la tempête au milieu d’une nuit profonde .

Bible Vigouroux

Job 27:20 - L’indigence le surprendra comme une inondation (l’au qui déborde) ; la (une) tempête l’emportera pendant la nuit.

Bible de Lausanne

Job 27:20 - les terreurs l’atteignent comme des eaux ; il est emporté de nuit par l’ouragan ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:20 - Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 20 - Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.20 - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.20 - Se apoderarán de él terrores como aguas; Torbellino lo arrebatará de noche.

Bible en latin - Vulgate

Job 27.20 - adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.20 - συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.20 - Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !