Comparateur des traductions bibliques
Job 27:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:18 - Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Parole de vie

Job 27.18 - « La maison que les gens mauvais ont bâtie n’est pas solide,
elle est fragile comme l’abri d’un gardien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 18 - Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Bible Segond 21

Job 27: 18 - Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:18 - La maison qu’il bâtit vaut celle d’une teigne,
c’est comme la cabane que se fait un guetteur.

Bible en français courant

Job 27. 18 - La maison que ces gens ont bâtie est fragile,
une hutte branlante de gardien de vigne.

Bible Annotée

Job 27,18 - La maison qu’il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].

Bible Darby

Job 27, 18 - Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.

Bible Martin

Job 27:18 - Il s’est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

Parole Vivante

Job 27:18 - La maison qu’il bâtit vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane d’un guetteur dans les vignes.

Bible Ostervald

Job 27.18 - Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

Grande Bible de Tours

Job 27:18 - Il a bâti une maison comme le ver, et il a fait une cabane comme le gardien des champs*.
C’est-à-dire une demeure sans consistance et qui périra d’elle-même.

Bible Crampon

Job 27 v 18 - Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.

Bible de Sacy

Job 27. 18 - Il s’est bâti, comme le ver, une maison  ; et il s’est fait une cabane, comme le gardien d’une vigne .

Bible Vigouroux

Job 27:18 - Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d’un gardien.
[27.18 Par ces comparaisons Job veut faire ressortir le peu de consistance de la maison de l’impie.]

Bible de Lausanne

Job 27:18 - La maison qu’il se bâtit est comme celle de la teigne, et comme la feuillée que fait un gardien [de vignes].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:18 - He builds his house like a moth's,
like a booth that a watchman makes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 18 - The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.18 - He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.18 - Edificó su casa como la polilla, Y como enramada que hizo el guarda.

Bible en latin - Vulgate

Job 27.18 - aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.18 - ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.18 - Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !