Comparateur des traductions bibliques
Job 24:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:15 - L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

Parole de vie

Job 24.15 - « Le mari qui trompe sa femme attend le soir, lui aussi.
Il se dit : “Personne ne me verra.”
Et il met un tissu sur son visage pour se cacher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 15 - L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

Bible Segond 21

Job 24: 15 - L’œil de l’homme adultère guette le crépuscule : ‹ Personne ne me verra ›, se dit-il, et il met un voile sur son visage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:15 - Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule :
« Nul œil ne me verra », se dit-il,
et il couvre son visage d’un voile.

Bible en français courant

Job 24. 15 - Le mari infidèle guette aussi le soir
en se disant: « Je passerai inaperçu. »
Alors il cache son visage sous un voile.

Bible Annotée

Job 24,15 - L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.

Bible Darby

Job 24, 15 - L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.

Bible Martin

Job 24:15 - L’œil de l’adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra ; et il se couvre le visage.

Parole Vivante

Job 24:15 - Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra » se dit-il, et il couvre son visage d’un voile.

Bible Ostervald

Job 24.15 - L’œil de l’adultère épie le soir ; il dit : "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage.

Grande Bible de Tours

Job 24:15 - L’œil de l’adultère épie les ténèbres ; il dit : Personne ne me verra, et il se voile le visage.

Bible Crampon

Job 24 v 15 - L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.

Bible de Sacy

Job 24. 15 - L’œil de l’adultère épie l’obscurité de la nuit  ; il dit : Personne ne me verra. Et il se couvre le visage

Bible Vigouroux

Job 24:15 - L’œil de l’adultère épie l’obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage.

Bible de Lausanne

Job 24:15 - L’œil de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:15 - The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, No eye will see me;
and he veils his face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 15 - The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.15 - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.15 - El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie; Y esconde su rostro.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.15 - oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.15 - καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.15 - Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! Und verhüllt sein Angesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !