Comparateur des traductions bibliques
Job 24:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 24:12 - Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Parole de vie

Job 24.12 - « Dans la ville, les gens se plaignent,
les blessés gémissent et appellent à l’aide.
Et Dieu n’entend pas ces choses horribles !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 24. 12 - Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Bible Segond 21

Job 24: 12 - De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 24:12 - On entend dans la ville les gens se lamenter
et les blessés se plaignent.
Mais Dieu ne prend pas garde à ces atrocités !

Bible en français courant

Job 24. 12 - Dans la ville, les gens font entendre leurs plaintes;
le râle des blessés est un appel à l’aide,
et Dieu reste insensible à ces faits scandaleux!

Bible Annotée

Job 24,12 - De la ville s’élèvent les soupirs des mourants ; L’âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

Bible Darby

Job 24, 12 - Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et +Dieu n’impute pas l’indignité qui se commet.

Bible Martin

Job 24:12 - Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l’âme de ceux qu’ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d’indigne de lui.

Parole Vivante

Job 24:12 - De la ville s’élèvent les soupirs des mourants, et leurs âmes blessées appellent : « Au secours ! » Mais Dieu ne prend pas garde à ces atrocités !

Bible Ostervald

Job 24.12 - Du sein de la ville, les mourants se lamentent ; l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités !

Grande Bible de Tours

Job 24:12 - Dans les villes on entend les hommes pousser des gémissements ; les âmes blessées jettent des cris, et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.

Bible Crampon

Job 24 v 12 - Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !

Bible de Sacy

Job 24. 12 - Ils font soupirer les hommes dans les villes : les âmes blessées poussent leurs cris au ciel , et Dieu ne laissera point ces désordres impunis.

Bible Vigouroux

Job 24:12 - Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.

Bible de Lausanne

Job 24:12 - Des villes où vivent ces hommes sortent des gémissements, et l’âme des blessés à mort crie [à Dieu] ; et Dieu n’impute point l’indignité !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 24:12 - From out of the city the dying groan,
and the soul of the wounded cries for help;
yet God charges no one with wrong.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 24. 12 - The groans of the dying rise from the city,
and the souls of the wounded cry out for help.
But God charges no one with wrongdoing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 24.12 - Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 24.12 - Desde la ciudad gimen los moribundos, Y claman las almas de los heridos de muerte, Pero Dios no atiende su oración.

Bible en latin - Vulgate

Job 24.12 - de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur

Ancien testament en grec - Septante

Job 24.12 - οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 24.12 - Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 24:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !