Comparateur des traductions bibliques
Job 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 21:4 - Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

Parole de vie

Job 21.4 - « Moi, est-ce que je me plains d’un être humain ?
Est-ce que je perds patience sans raison ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 21. 4 - Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

Bible Segond 21

Job 21: 4 - « Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 21:4 - Est-ce contre des hommes que se porte ma plainte ?
Comment ne pas perdre patience !

Bible en français courant

Job 21. 4 - Est-ce d’un homme que j’ai à me plaindre, moi?
Non! Pourquoi donc ne pourrais-je perdre patience?

Bible Annotée

Job 21,4 - Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m’échapperait-elle pas ?

Bible Darby

Job 21, 4 - Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

Bible Martin

Job 21:4 - Pour moi, mon discours s’adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

Parole Vivante

Job 21:4 - Est-ce contre des hommes que je porte ma plainte ? Comment n’aurais-je pas un esprit impatient ?

Bible Ostervald

Job 21.4 - Mais est-ce à un homme que s’adresse ma plainte ? Et comment ne perdrais-je pas toute patience ?

Grande Bible de Tours

Job 21:4 - Est-ce contre un homme que je dispute, pour n’avoir pas sujet de m’affliger ?

Bible Crampon

Job 21 v 4 - Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas ?

Bible de Sacy

Job 21. 4 - Est-ce avec un homme que je prétends disputer ? N’est-ce pas avec grand sujet que je m’afflige ?

Bible Vigouroux

Job 21:4 - Est-ce avec un homme que je dispute ? N’est-ce pas à bon droit que je m’attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ?
[21.4 N’ai-je pas un juste sujet d’être contristé, quand je n’ai pas affaire à un homme, mais à Dieu, qui par les maux dont il m’accable semble autoriser les accusations de mes ennemis ?]

Bible de Lausanne

Job 21:4 - Est-ce à un homme que j’adresse ma plainte ? Ou comment mon esprit ne serait-il pas poussé à bout ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 21:4 - As for me, is my complaint against man?
Why should I not be impatient?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 21. 4 - “Is my complaint directed to a human being?
Why should I not be impatient?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 21.4 - As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 21.4 - ¿Acaso me quejo yo de algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?

Bible en latin - Vulgate

Job 21.4 - numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari

Ancien testament en grec - Septante

Job 21.4 - τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 21.4 - Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !