Comparateur des traductions bibliques
Job 21:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 21:29 - Mais quoi ! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ?

Parole de vie

Job 21.29 - « Mais est-ce que vous n’avez pas interrogé les voyageurs ?
Est-ce que vous refusez de croire ce qu’ils affirment ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 21. 29 - Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent ?

Bible Segond 21

Job 21: 29 - N’avez-vous pas interrogé les voyageurs ? Allez-vous négliger leur témoignage ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 21:29 - Mais interrogez donc les passants du chemin,
et ne contestez pas les preuves qu’ils apportent.

Bible en français courant

Job 21. 29 - Mais n’avez-vous jamais questionné les passants
et n’acceptez-vous pas les preuves qu’ils apportent?

Bible Annotée

Job 21,29 - N’avez-vous pas consulté les voyageurs ? N’en croirez-vous pas leurs récits,

Bible Darby

Job 21, 29 - Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

Bible Martin

Job 21:29 - Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n’avez-vous pas appris par les rapports qu’ils vous ont faits,

Parole Vivante

Job 21:29 - Mais interrogez donc les passants du chemin, et ne contestez pas les preuves qu’ils apportent.

Bible Ostervald

Job 21.29 - N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

Grande Bible de Tours

Job 21:29 - Interrogez le premier que vous trouverez dans le chemin, et vous verrez qu’il connaît cette vérité,

Bible Crampon

Job 21 v 29 - N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?

Bible de Sacy

Job 21. 29 - Consultez le premier de ceux que vous trouverez dans le chemin, et vous verrez qu’il connaît cette même vérité :

Bible Vigouroux

Job 21:29 - Interrogez quelqu’un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu’il connaît cette même vérité :

Bible de Lausanne

Job 21:29 - N’avez-vous pas interrogé ceux qui passaient sur le chemin, et n’avez-vous pas eu égard à leurs indications ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 21:29 - Have you not asked those who travel the roads,
and do you not accept their testimony

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 21. 29 - Have you never questioned those who travel?
Have you paid no regard to their accounts —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 21.29 - Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 21.29 - ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, Y no habéis conocido su respuesta,

Bible en latin - Vulgate

Job 21.29 - interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis

Ancien testament en grec - Septante

Job 21.29 - ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε.

Bible en allemand - Schlachter

Job 21.29 - Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 21:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !