Comparateur des traductions bibliques
Job 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 2:9 - Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Parole de vie

Job 2.9 - Sa femme lui a dit : « Tu continues à te conduire parfaitement ? Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 2. 9 - Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

Bible Segond 21

Job 2: 9 - Sa femme lui dit : « Tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2:9 - Sa femme lui dit : - Tu persévères toujours dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !

Bible en français courant

Job 2. 9 - Sa femme lui dit: « Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d’en mourir! » –

Bible Annotée

Job 2,9 - Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !

Bible Darby

Job 2, 9 - Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?

Bible Martin

Job 2:9 - Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.

Parole Vivante

Job 2:9 - Et sa femme lui dit :
— Toujours, tu persévères dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !

Bible Ostervald

Job 2.9 - Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !

Grande Bible de Tours

Job 2:9 - Alors sa femme lui dit : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ! Maudissez Dieu, et mourez.

Bible Crampon

Job 2 v 9 - Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »

Bible de Sacy

Job 2. 9 - Alors sa femme vint lui dire : Quoi ! vous demeurez encore dans votre simplicité ? Maudissez Dieu, et mourez.

Bible Vigouroux

Job 2:9 - Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.
[2.9 Dieu ménage à Job une nouvelle épreuve : les reproches de sa femme. C’est là sa sixième épreuve. Au lieu de l’encourager à la patience, elle voudrait le pousser au désespoir, mais il lui fait cette réponse admirable : Si nous avons reçu les biens de la main de Dieu, pourquoi n’en recevrions-nous pas aussi les maux ?]

Bible de Lausanne

Job 2:9 - Et sa femme lui dit : Tu demeures encore ferme dans ton innocence ? Bénis Dieu, et meurs !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 2:9 - Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 2. 9 - His wife said to him, “Are you still maintaining your integrity? Curse God and die!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 2.9 - Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 2.9 - Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios, y muérete.

Bible en latin - Vulgate

Job 2.9 - dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere

Ancien testament en grec - Septante

Job 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Job 2.9 - Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !