Comparateur des traductions bibliques
Job 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 2:8 - Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.

Parole de vie

Job 2.8 - Job s’est installé au milieu des ordures et il a pris un morceau de poterie cassée pour se gratter

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 2. 8 - Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.

Bible Segond 21

Job 2: 8 - Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur de la cendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2:8 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.

Bible en français courant

Job 2. 8 - Job s’assit au milieu du tas de cendres et ramassa un débris de poterie pour se gratter.

Bible Annotée

Job 2,8 - Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.

Bible Darby

Job 2, 8 - Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.

Bible Martin

Job 2:8 - Et Job prit un test pour s’en gratter ; et était assis sur les cendres.

Parole Vivante

Job 2:8 - Job, assis dans la cendre, prit un tesson pour se gratter.

Bible Ostervald

Job 2.8 - Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.

Grande Bible de Tours

Job 2:8 - Et Job, assis sur un fumier, raclait avec le débris d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses plaies.

Bible Crampon

Job 2 v 8 - Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre.

Bible de Sacy

Job 2. 8 - Et Job s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères.

Bible Vigouroux

Job 2:8 - Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie).
[2.8 Assis sur le fumier. Voir la note 18 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Job 2:8 - Et Job prit un tesson pour s’en gratter, et il se tenait assis dans la cendre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 2:8 - And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 2. 8 - Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 2.8 - And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 2.8 - Y tomaba Job un tiesto para rascarse con él, y estaba sentado en medio de ceniza.

Bible en latin - Vulgate

Job 2.8 - qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio

Ancien testament en grec - Septante

Job 2.8 - καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.

Bible en allemand - Schlachter

Job 2.8 - also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !