Comparateur des traductions bibliques
Job 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 2:7 - Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.

Parole de vie

Job 2.7 - Alors l’Accusateur s’est éloigné de la présence du Seigneur. Il a frappé Job d’une grave maladie de peau, depuis les pieds jusqu’à la tête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 2. 7 - Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête.

Bible Segond 21

Job 2: 7 - Satan se retira alors de la présence de l’Éternel. Puis il frappa Job d’un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2:7 - Alors Satan se retira de la présence de l’Éternel et il infligea à Job une douloureuse maladie de peau qui s’étendit de la plante des pieds jusqu’au crâne.

Bible en français courant

Job 2. 7 - Alors l’accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d’une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne.

Bible Annotée

Job 2,7 - Satan sortit de la présence de l’Éternel ; il frappa Job d’un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Bible Darby

Job 2, 7 - Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.

Bible Martin

Job 2:7 - Ainsi Satan sortit de devant l’Éternel, et frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de la tête.

Parole Vivante

Job 2:7 - Alors Satan se retira de la présence du Seigneur. Et il affligea Job d’un ulcère malin de la plante des pieds au sommet de la tête.

Bible Ostervald

Job 2.7 - Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Grande Bible de Tours

Job 2:7 - Satan, étant sorti de la présence du Seigneur, frappa Job d’un ulcère horrible*, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
On pense que c’était la lèpre, cette lèpre horrible et douloureuse acclimatée particulièrement en Égypte, et qu’on nomme éléphantiasis, parce qu’elle fait enfler les pieds comme ceux d’un éléphant. Les souffrances de cette maladie réagissent tellement sur l’âme, qu’elle est continuellement obsédée par les inquiétudes, la défaillance et le dêgoût.

Bible Crampon

Job 2 v 7 - Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.

Bible de Sacy

Job 2. 7 - Satan étant donc sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’une effroyable plaie, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tete.

Bible Vigouroux

Job 2:7 - Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin (d’une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.
[2.7 Satan… frappa Job d’une plaie horrible. D’après tous les caractères de la maladie de Job disséminés dans le cours du livre, J. D. Michaelis a prouvé que la maladie dont Job fut frappé est l’éléphantiasis. Elle commence par l’éruption de pustules, qui ont comme la forme de nœuds, d’où son nom latin de lepra nodosa ; elle couvre ensuite comme un chancre toute la surface du corps et le ronge de telle façon que tous les membres semblent s’en détacher. Les pieds et les jambes s’enflent et se couvrent de croûtes au point d’être pareils à ceux de l’éléphant, d’où le nom d’éléphantiasis. Le visage est boursouflé et luisant, comme si on l’avait oint avec du suif, le regard est fixe et hagard, la voix faible ; le malade finit quelquefois par tomber dans un mutisme complet. En proie à d’atroces douleurs, objet de dégoût pour lui-même et pour les autres, éprouvant une faim insatiable, accablé de tristesse, ne pouvant dormir ou bien tourmenté par d’affreux cauchemars, il ne trouve aucun remède au mal qui le ronge. Ce cruel état peut durer vingt ans et plus. Il meurt quelquefois subitement, après une fiable fièvre ou étouffé par la maladie.]

Bible de Lausanne

Job 2:7 - Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. et frappa Job d’un ulcère malin depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de sa tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 2:7 - So Satan went out from the presence of the Lord and struck Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 2. 7 - So Satan went out from the presence of the Lord and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the crown of his head.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 2.7 - So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 2.7 - Entonces salió Satanás de la presencia de Jehová, e hirió a Job con una sarna maligna desde la planta del pie hasta la coronilla de la cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Job 2.7 - egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius

Ancien testament en grec - Septante

Job 2.7 - ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 2.7 - Da ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN und plagte Hiob mit bösen Geschwüren von der Fußsohle bis zum Scheitel,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !