Comparateur des traductions bibliques
Job 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 2:3 - L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif.

Parole de vie

Job 2.3 - Le Seigneur lui a dit : « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job. Personne ne lui ressemble sur la terre. C’est un homme droit, on n’a rien à lui reprocher. Il me respecte et il évite le mal. Il continue à se conduire parfaitement, et c’est sans raison que tu m’as poussé à le détruire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 2. 3 - L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre ; c’est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m’excites à le perdre sans motif.

Bible Segond 21

Job 2: 3 - L’Éternel dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre. C’est un homme intègre et droit. Il craint Dieu et se détourne du mal. Il persévère dans son intégrité et c’est sans raison que tu m’incites à le perdre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2:3 - Alors l’Éternel reprit : - As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui évite de mal faire. Il persévère toujours dans son intégrité. C’est pour rien que tu m’as incité à l’accabler.

Bible en français courant

Job 2. 3 - « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job, dit le Seigneur. Il n’a pas son pareil sur terre. C’est un homme irréprochable et droit; il m’est fidèle et se tient à l’écart du mal. Il est resté fermement irréprochable. C’est donc pour rien que tu m’as poussé à lui faire du tort. » –

Bible Annotée

Job 2,3 - L’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Car il n’y a personne comme lui sur la terre, intègre et droit, craignant Dieu et s’écartant du mal ; il persévère toujours dans son intégrité, et tu m’as excité, contre lui pour que je le perde sans motif.

Bible Darby

Job 2, 3 - Et l’Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu’il n’y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m’as incité contre lui pour l’engloutir sans cause.

Bible Martin

Job 2:3 - Et l’Éternel dit à Satan : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre ; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir sans sujet.

Parole Vivante

Job 2:3 - Et Dieu dit à Satan :
— As-tu porté ton attention sur mon serviteur Job ? Il n’a pas d’égal sur la terre, car c’est un homme intègre et droit, un homme qui révère Dieu et qui se détourne du mal. Il persévère encore dans son intégrité, et c’est donc sans raison que tu m’as incité à l’accabler.

Bible Ostervald

Job 2.3 - Et l’Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m’as excité à le ruiner sans motif.

Grande Bible de Tours

Job 2:3 - Le Seigneur lui dit : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, craignant Dieu et s’éloignant du mal, et conservant toujours son innocence ? Cependant tu m’as porté à agir contre lui pour l’affliger sans qu’il l’ait mérité.

Bible Crampon

Job 2 v 3 - Yahweh dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a pas d’homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m’aies provoqué à le perdre sans raison. »

Bible de Sacy

Job 2. 3 - Le Seigneur lui dit encore : N’as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n’a point d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit de cœur , qui craint Dieu et fuit le mal, et qui se conserve encore dans l’innocence, quoique tu m’aies porté à m’élever contre lui pour l’affliger sans qu’il l’ait mérité ?

Bible Vigouroux

Job 2:3 - Le Seigneur dit encore à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qui n’a pas d’égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal, et qui maintient encore son innocence ? Cependant tu m’as porté à agir (excité) contre lui pour l’affliger sans motif.
[2.3 En vain ; c’est-à-dire, c’est en vain que tu l’as fait éprouver ; cette épreuve n’a pas ébranlé sa fidélité. D’autres traduisent, sans motif, à tort, sans qu’il l’ait mérité.]

Bible de Lausanne

Job 2:3 - Et l’Éternel dit à Satan : As-tu fait attention à mon esclave Job ? Car il n’y a point sur la terre d’homme tel que lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Et il demeure encore ferme dans son innocence
{Héb. sa perfection.} quoique tu m’aies incité contre lui pour l’engloutir gratuitement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 2:3 - And the Lord said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil? He still holds fast his integrity, although you incited me against him to destroy him without reason.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 2. 3 - Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 2.3 - And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 2.3 - Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal, y que todavía retiene su integridad, aun cuando tú me incitaste contra él para que lo arruinara sin causa?

Bible en latin - Vulgate

Job 2.3 - et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra

Ancien testament en grec - Septante

Job 2.3 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 2.3 - Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist auf Erden nicht, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, obschon du mich gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !