Comparateur des traductions bibliques
Job 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 2:2 - L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Parole de vie

Job 2.2 - Le Seigneur lui a demandé : « D’où viens-tu ? » L’Accusateur a répondu : « Je viens de me promener partout sur la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 2. 2 - L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Bible Segond 21

Job 2: 2 - L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 2:2 - L’Éternel lui demanda : - D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : - Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.

Bible en français courant

Job 2. 2 - Le Seigneur lui demanda: « D’où viens-tu donc? » L’accusateur répondit au Seigneur: « Je viens de faire un tour sur terre. » –

Bible Annotée

Job 2,2 - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Bible Darby

Job 2, 2 - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Bible Martin

Job 2:2 - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir sur la terre, et de m’y promener.

Parole Vivante

Job 2:2 - Et Dieu dit à Satan :
— D’où viens-tu donc ?
Et Satan répondit à Dieu :
— Je viens de parcourir la terre et de m’y promener.

Bible Ostervald

Job 2.2 - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Grande Bible de Tours

Job 2:2 - Et le Seigneur dit à Satan : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

Bible Crampon

Job 2 v 2 - Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »

Bible de Sacy

Job 2. 2 - le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

Bible Vigouroux

Job 2:2 - le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).

Bible de Lausanne

Job 2:2 - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 2:2 - And the Lord said to Satan, From where have you come? Satan answered the Lord and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 2. 2 - And the Lord said to Satan, “Where have you come from?”
Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 2.2 - And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 2.2 - Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás a Jehová, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.

Bible en latin - Vulgate

Job 2.2 - ut diceret Dominus ad Satan unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam

Ancien testament en grec - Septante

Job 2.2 - καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 2.2 - Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln darauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !