Comparateur des traductions bibliques
Job 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 18:14 - Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Parole de vie

Job 18.14 - « On l’arrache de chez lui où il vit en sécurité,
et on l’emmène vers le roi du monde des morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 18. 14 - Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Bible Segond 21

Job 18: 14 - Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18:14 - Il sera arraché du milieu de sa tente où il est en sécurité,
et forcé de marcher vers le roi des terreurs.

Bible en français courant

Job 18. 14 - On viendra l’arracher de sa demeure sûre,
pour le conduire au roi du monde de la mort.

Bible Annotée

Job 18,14 - Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.

Bible Darby

Job 18, 14 - Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.

Bible Martin

Job 18:14 - [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.

Parole Vivante

Job 18:14 - Il sera arraché du milieu de sa tente où il se croyait sauf, et forcé de marcher vers le roi des terreurs !

Bible Ostervald

Job 18.14 - On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance ; on l’amènera au roi des épouvantements.

Grande Bible de Tours

Job 18:14 - Ce qui faisait l’objet de sa confiance* sera arraché de sa demeure, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
C’est-à-dire ses enfants et ses richesses.

Bible Crampon

Job 18 v 14 - Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.

Bible de Sacy

Job 18. 14 - Les choses où il mettait sa confiance seront arrachées de sa maison ; et la mort le foulera aux pieds comme un roi qui le dominera .

Bible Vigouroux

Job 18:14 - Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.

Bible de Lausanne

Job 18:14 - Il sera arraché de sa tente [qui faisait] son assurance, et amené pas à pas au Roi des épouvantes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 18:14 - He is torn from the tent in which he trusted
and is brought to the king of terrors.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 18. 14 - He is torn from the security of his tent
and marched off to the king of terrors.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 18.14 - His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 18.14 - Su confianza será arrancada de su tienda, Y al rey de los espantos será conducido.

Bible en latin - Vulgate

Job 18.14 - avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus

Ancien testament en grec - Septante

Job 18.14 - ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 18.14 - Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !