Comparateur des traductions bibliques
Job 18:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 18:13 - Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Parole de vie

Job 18.13 - Une maladie dévore sa peau,
la mort va bientôt attraper ses membres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 18. 13 - Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Bible Segond 21

Job 18: 13 - Elle dévore des parties de sa peau, ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18:13 - Elle dévorera des morceaux de sa peau.
Et un fléau mortel rongera tous ses membres.

Bible en français courant

Job 18. 13 - Elle dévorera les morceaux de sa peau
et un fléau mortel consumera ses membres.

Bible Annotée

Job 18,13 - Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Bible Darby

Job 18, 13 - Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.

Bible Martin

Job 18:13 - Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.

Parole Vivante

Job 18:13 - Sa chair est dévorée morceau après morceau. La peste rongera les membres de son corps.

Bible Ostervald

Job 18.13 - Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort !

Grande Bible de Tours

Job 18:13 - Le premier-né de la mort* dévorera l’éclat de son teint et consumera la vigueur de ses bras.
Une mort plus terrible que les autres.

Bible Crampon

Job 18 v 13 - La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

Bible de Sacy

Job 18. 13 - La mort la plus terrible dévorera l’éclat de son teint, et elle consumera toute la force de ses bras.

Bible Vigouroux

Job 18:13 - La mort la plus terrible (cruelle) dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.
[18.13 La mort la plus cruelle ; littéralement et par hébraïsme la mort la première-née. Le texte hébreu porte le premier-né de la mort, c’est-à-dire la maladie la plus mortelle. ― La beauté de sa peau. Allusion à la lèpre qui dévore Job et qui s’attaque d’abord à la peau.]

Bible de Lausanne

Job 18:13 - Le premier-né de la mort dévorera ses membres, il dévorera les membres de son corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 18:13 - It consumes the parts of his skin;
the firstborn of death consumes his limbs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 18. 13 - It eats away parts of his skin;
death’s firstborn devours his limbs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 18.13 - It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 18.13 - La enfermedad roerá su piel, Y a sus miembros devorará el primogénito de la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Job 18.13 - devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors

Ancien testament en grec - Septante

Job 18.13 - βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 18.13 - Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !