Comparateur des traductions bibliques
Job 16:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 16:21 - Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !

Parole de vie

Job 16.21 - Que mon témoin soit un arbitre entre Dieu et moi,
comme un homme prend la défense d’un autre homme !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 16. 21 - Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !

Bible Segond 21

Job 16: 21 - Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 16:21 - Qu’il arbitre entre l’homme et Dieu,
et entre l’homme et son ami.

Bible en français courant

Job 16. 21 - Ah! que mon témoin arbitre entre Dieu et moi,
comme on le fait sur terre entre un homme et un autre!

Bible Annotée

Job 16,21 - Afin qu’Il donne raison à l’homme contre Dieu, Au fils de l’homme contre ses amis.

Bible Darby

Job 16, 21 - Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de +Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !

Bible Martin

Job 16:21 - Ô si l’homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !

Parole Vivante

Job 16:21 - Qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et son Dieu, entre le fils de l’homme et son concitoyen.

Bible Ostervald

Job 16.21 - Pour qu’il décide entre l’homme et Dieu, entre le fils d’Adam et son semblable.

Grande Bible de Tours

Job 16:21 - Pourquoi l’homme ne peut-il se justifier devant Dieu comme il se justifie devant un autre homme, son semblable ?

Bible Crampon

Job 16 v 21 - Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable !

Bible de Sacy

Job 16. 21 - Mes amis se répandent en paroles ; mais mes yeux fondent en larmes devant Dieu.

Bible Vigouroux

Job 16:21 - Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables !

Bible de Lausanne

Job 16:21 - c’est vers Dieu que mon œil pleure, afin qu’il plaide pour l’homme avec Dieu, et pour le fils de l’homme contre son ami.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 16:21 - that he would argue the case of a man with God,
as a son of man does with his neighbor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 16. 21 - on behalf of a man he pleads with God
as one pleads for a friend.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 16.21 - O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 16.21 - °Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo!

Bible en latin - Vulgate

Job 16.21 - atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo

Ancien testament en grec - Septante

Job 16.21 - εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 16.21 - daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 16:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !