Comparateur des traductions bibliques
Job 16:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 16:22 - Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Parole de vie

Job 16.22 - Oui, il me reste peu de temps à vivre,
et je pars sur un chemin d’où je ne reviendrai plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 16. 22 - Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Bible Segond 21

Job 16: 22 - En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 16:22 - Ma vie touche à sa fin
et je m’en vais par le chemin d’où l’on ne revient pas.

Bible en français courant

Job 16. 22 - Oui, qu’il intervienne, car mes jours sont comptés,
je pars sur un chemin d’où l’on ne revient pas.

Bible Annotée

Job 16,22 - Car les ans qui me sont comptés s’avancent : Je marche sur un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Bible Darby

Job 16, 22 - Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin d’où je ne reviendrai pas.

Bible Martin

Job 16:22 - Car les années de mon compte vont [finir], et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai plus.

Parole Vivante

Job 16:22 - Car mes années sont brèves et elles passent vite. Le chemin où je vais, je n’en reviendrai pas.

Bible Ostervald

Job 16.22 - Car les années qui me sont comptées s’en vont, et j’entre dans un chemin d’où je ne reviendrai pas !

Grande Bible de Tours

Job 16:22 - Car voilà que mes années, déjà si courtes, s’en vont, et je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai jamais.

Bible Crampon

Job 16 v 22 - Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas.

Bible de Sacy

Job 16. 22 - Que je souhaiterais qu’un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui !

Bible Vigouroux

Job 16:22 - Car mes années s’écoulent rapides (vite), et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais (pas).

Bible de Lausanne

Job 16:22 - Car les années arrivent dont le nombre est compté, et je marche dans un sentier par où je ne reviendrai pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 16:22 - For when a few years have come
I shall go the way from which I shall not return.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 16. 22 - “Only a few years will pass
before I take the path of no return.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 16.22 - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 16.22 - Mas los años contados vendrán, Y yo iré por el camino de donde no volveré.

Bible en latin - Vulgate

Job 16.22 - ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo

Ancien testament en grec - Septante

Job 16.22 - ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 16.22 - Denn meine Jahre sind gezählt, und auf dem Pfad, den ich nun wandle, komme ich nicht mehr zurück.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !