Comparateur des traductions bibliques
Job 15:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 15:22 - Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Parole de vie

Job 15.22 - Ils ne croient plus qu’ils pourront sortir de la nuit.
Les dictateurs le savent bien : ils vont mourir d’une mort violente,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 15. 22 - Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Bible Segond 21

Job 15: 22 - Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 15:22 - Il ne peut espérer revenir des ténèbres,
et le glaive le guette.

Bible en français courant

Job 15. 22 - Il ne croit plus pouvoir échapper à la nuit,
et il se sent guetté par une mort violente,

Bible Annotée

Job 15,22 - Il désespère de jamais sortir de l’obscurité, Il se sent guetté par l’épée.

Bible Darby

Job 15, 22 - Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;

Bible Martin

Job 15:22 - Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée.

Parole Vivante

Job 15:22 - Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, et le glaive le guette.

Bible Ostervald

Job 15.22 - Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ;

Grande Bible de Tours

Job 15:22 - Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.

Bible Crampon

Job 15 v 22 - Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.

Bible de Sacy

Job 15. 22 - Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.

Bible Vigouroux

Job 15:22 - Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.

Bible de Lausanne

Job 15:22 - Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 15:22 - He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 15. 22 - He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 15.22 - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 15.22 - Él no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada.

Bible en latin - Vulgate

Job 15.22 - non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium

Ancien testament en grec - Septante

Job 15.22 - μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 15.22 - Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !