Comparateur des traductions bibliques
Job 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:19 - Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Parole de vie

Job 10.19 - Je serais allé directement dans la tombe,
comme si je n’avais jamais existé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 19 - Je serais comme si je n’avais pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Bible Segond 21

Job 10: 19 - Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:19 - Je serais comme ceux qui n’ont jamais été,
j’aurais été porté du sein maternel au tombeau.

Bible en français courant

Job 10. 19 - et je serais allé tout droit jusqu’à la tombe,
comme si je n’avais jamais eu d’existence.

Bible Annotée

Job 10,19 - Je serais comme si je n’eusse pas été ; On m’aurait porté du sein maternel au tombeau.

Bible Darby

Job 10, 19 - J’aurais été comme si je n’eusse pas été ; de la matrice on m’eût porté au sépulcre !

Bible Martin

Job 10:19 - Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !

Parole Vivante

Job 10:19 - J’aurais été pareil à ceux qui n’ont jamais été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau.

Bible Ostervald

Job 10.19 - Je serais comme n’ayant pas été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau !

Grande Bible de Tours

Job 10:19 - J’aurais été comme n’ayant point été, porté du sein de ma mère au tombeau.

Bible Crampon

Job 10 v 19 - Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.

Bible de Sacy

Job 10. 19 - J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau.

Bible Vigouroux

Job 10:19 - J’aurais été comme si je n’avais pas existé, n’ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau.

Bible de Lausanne

Job 10:19 - je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:19 - and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 19 - If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.19 - I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.19 - Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura.

Bible en latin - Vulgate

Job 10.19 - fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.19 - καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.19 - So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !