Comparateur des traductions bibliques
Job 10:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 10:18 - Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;

Parole de vie

Job 10.18 - « Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ?
Si j’étais mort avant, personne ne m’aurait vu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 10. 18 - Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;

Bible Segond 21

Job 10: 18 - « Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 10:18 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du ventre maternel ?
J’aurais péri alors et aucun œil ne m’aurait vu.

Bible en français courant

Job 10. 18 - Pourquoi m’as-tu tiré du ventre de ma mère?
J’aurais pu y mourir à l’abri des regards,

Bible Annotée

Job 10,18 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.

Bible Darby

Job 10, 18 - Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu !

Bible Martin

Job 10:18 - Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu !

Parole Vivante

Job 10:18 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du ventre maternel ? J’aurais péri alors et aucun œil ne m’aurait vu.

Bible Ostervald

Job 10.18 - Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’eusse expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !

Grande Bible de Tours

Job 10:18 - Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que ne suis-je mort avant que l’œil m’ait vu !

Bible Crampon

Job 10 v 18 - Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.

Bible de Sacy

Job 10. 18 - Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort, et que personne ne m’eût jamais vu !

Bible Vigouroux

Job 10:18 - Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir !

Bible de Lausanne

Job 10:18 - Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 10:18 - Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 10. 18 - “Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 10.18 - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 10.18 - ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.

Bible en latin - Vulgate

Job 10.18 - quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret

Ancien testament en grec - Septante

Job 10.18 - ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 10.18 - Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !