Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Job 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:21 Louis Segond 1910 - et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1:21 Nouvelle Édition de Genève - et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Bible Segond 21

Job 1:21 Segond 21 - et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Éternel a donné et l’Éternel a repris. Que le nom de l’Éternel soit béni ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:21 Bible Semeur - Et il dit : - Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Éternel a donné, l’Éternel a repris : que l’Éternel soit loué !

Bible en français courant

Job 1:21 Bible français courant - il déclara:
« Je suis sorti tout nu du ventre de ma mère,
je retournerai nu au ventre de la terre.
Le Seigneur a donné,
le Seigneur a repris.
Il faut continuer de remercier le Seigneur. »

Bible Annotée

Job 1:21 Bible annotée - Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Bible Darby

Job 1.21 Bible Darby - Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Bible Martin

Job 1:21 Bible Martin - Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel l’avait donné, l’Éternel l’a ôté : le nom de l’Éternel soit béni !

Bible Ostervald

Job 1.21 Bible Ostervald - Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a ôté, que le nom de l’Éternel soit béni !

Grande Bible de Tours

Job 1:21 Bible de Tours - Et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur m’a donné, le Seigneur m’a ôté ; comme il a plu au Seigneur, ainsi il a été fait : que le nom du Seigneur soit béni.

Bible Crampon

Job 1 v 21 Bible Crampon - et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! »

Bible de Sacy

Job 1:21 Bible Sacy - et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté  ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu  ; que le nom du Seigneur soit béni !

Bible Vigouroux

Job 1:21 Bible Vigouroux - et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et j’y retournerai nu. Le Seigneur (m’) a donné, le Seigneur (m’) a ôté ; il est arrivé ce qui a plu au Seigneur ; que le nom du Seigneur soit béni !
[1.21 Voir Ecclésiaste, 5, 14 ; 1 Timothée, 6, 7.]

Bible de Lausanne

Job 1:21 Bible de Lausanne - Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Job 1:21 Bible anglaise ESV - And he said, Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return. The Lord gave, and the Lord has taken away; blessed be the name of the Lord.

Bible en anglais - NIV

Job 1:21 Bible anglaise NIV - and said:
“Naked I came from my mother’s womb,
and naked I will depart.
The Lord gave and the Lord has taken away;
may the name of the Lord be praised.”

Bible en anglais - KJV

Job 1:21 Bible anglaise KJV - And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1:21 Bible espagnole - y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo volveré allá. Jehová dio, y Jehová quitó; sea el nombre de Jehová bendito.

Bible en latin - Vulgate

Job 1:21 Bible latine - et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum

Ancien testament en grec - Septante

Job 1:21 Ancien testament en grec - αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1:21 Bible allemande - Und er sprach: Nackt bin ich von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahingehen; der HERR hat gegeben, der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gelobt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !