Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Job 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:12 Louis Segond 1910 - L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1:12 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Bible Segond 21

Job 1:12 Segond 21 - L’Éternel dit à Satan : « Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. » Satan se retira alors de la présence de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:12 Bible Semeur - Alors l’Éternel dit à Satan : - Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais ne porte pas la main sur sa personne ! Alors Satan se retira de la présence de l’Éternel.

Bible en français courant

Job 1:12 Bible français courant - Le Seigneur dit à l’accusateur: « Eh bien, tu peux disposer de tout ce qu’il possède. Mais garde-toi de toucher à lui-même. »
Alors l’accusateur se retira hors de la présence du Seigneur.

Bible Annotée

Job 1:12 Bible annotée - L’Éternel dit à Satan : Voici, je te livre tout ce qui lui appartient, mais n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Bible Darby

Job 1.12 Bible Darby - Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Bible Martin

Job 1:12 Bible Martin - Et l’Éternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Bible Ostervald

Job 1.12 Bible Ostervald - Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Job 1:12 Bible de Tours - Le Seigneur répondit à Satan : Va ; tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement, n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence du Seigneur.

Bible Crampon

Job 1 v 12 Bible Crampon - Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. » Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.

Bible de Sacy

Job 1:12 Bible Sacy - Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te défends de porter la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

Bible Vigouroux

Job 1:12 Bible Vigouroux - Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

Bible de Lausanne

Job 1:12 Bible de Lausanne - Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement n’étends pas ta main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Job 1:12 Bible anglaise ESV - And the Lord said to Satan, Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand. So Satan went out from the presence of the Lord.

Bible en anglais - NIV

Job 1:12 Bible anglaise NIV - The Lord said to Satan, “Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger.”
Then Satan went out from the presence of the Lord.

Bible en anglais - KJV

Job 1:12 Bible anglaise KJV - And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1:12 Bible espagnole - Dijo Jehová a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Job 1:12 Bible latine - dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini

Ancien testament en grec - Septante

Job 1:12 Ancien testament en grec - τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1:12 Bible allemande - Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Also ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !