Comparateur des traductions bibliques
Job 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:12 - L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Parole de vie

Job 1.12 - Le Seigneur dit à l’Accusateur : « D’accord ! Tout ce qu’il possède est en ton pouvoir, mais ne touche pas à sa personne. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1. 12 - L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel.

Bible Segond 21

Job 1: 12 - L’Éternel dit à Satan : « Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. » Satan se retira alors de la présence de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:12 - Alors l’Éternel dit à Satan : - Tous ses biens sont en ton pouvoir, ainsi que les siens, mais ne porte pas la main sur sa personne ! Alors Satan se retira de la présence de l’Éternel.

Bible en français courant

Job 1. 12 - Le Seigneur dit à l’accusateur: « Eh bien, tu peux disposer de tout ce qu’il possède. Mais garde-toi de toucher à lui-même. »
Alors l’accusateur se retira hors de la présence du Seigneur.

Bible Annotée

Job 1,12 - L’Éternel dit à Satan : Voici, je te livre tout ce qui lui appartient, mais n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Bible Darby

Job 1, 12 - Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel.

Bible Martin

Job 1:12 - Et l’Éternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Parole Vivante

Job 1:12 - Et l’Éternel dit à Satan :
— Tous ses biens sont en ton pouvoir, mais n’étends pas la main sur lui !
Alors Satan se retira de la présence du Seigneur.

Bible Ostervald

Job 1.12 - Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Job 1:12 - Le Seigneur répondit à Satan : Va ; tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement, n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence du Seigneur.

Bible Crampon

Job 1 v 12 - Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. » Et Satan se retira de devant la face de Yahweh.

Bible de Sacy

Job 1. 12 - Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te défends de porter la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

Bible Vigouroux

Job 1:12 - Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur.

Bible de Lausanne

Job 1:12 - Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement n’étends pas ta main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 1:12 - And the Lord said to Satan, Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand. So Satan went out from the presence of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 1. 12 - The Lord said to Satan, “Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger.”
Then Satan went out from the presence of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 1.12 - And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1.12 - Dijo Jehová a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Job 1.12 - dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini

Ancien testament en grec - Septante

Job 1.12 - τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1.12 - Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Also ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !