Comparateur des traductions bibliques
Esther 9:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 9:31 - pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris.

Parole de vie

Esther 9.31 - Elles demandent aux Juifs de fêter les jours de Pourim à la date fixée par Mardochée le Juif et par la reine Esther. Cette décision a été prise pour eux-mêmes, pour leurs enfants et les enfants de leurs enfants, comme la décision au sujet des jeûnes et des chants de deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 9. 31 - pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris.

Bible Segond 21

Esther 9: 31 - elles confirmaient la date fixée pour les jours de Pourim par le Juif Mardochée et la reine Esther, mais aussi par les Juifs eux-mêmes, pour eux et leur descendance et contenaient les instructions relatives aux jeûnes et aux cris qui les accompagnaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 9:31 - Elles confirmaient l’institution de ces jours des Pourim à la date fixée, tels que le Juif Mardochée et l’impératrice Esther les avaient institués, et tels que les Juifs les avaient eux-mêmes institués pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec des jeûnes et des supplications.

Bible en français courant

Esther 9. 31 - Elles recommandaient aux Juifs de fêter les Pourim à la date fixée selon les instructions d’Esther et de Mardochée; la décision en était prise pour eux et leurs descendants comme celle concernant les jeûnes et les lamentations.

Bible Annotée

Esther 9,31 - pour confirmer ces jours de Purim à leur date précise, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis, et comme ils avaient établi pour eux et leur postérité des ordonnances de jeûne et de lamentations.

Bible Darby

Esther 9, 31 - pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l’occasion de leurs jeûnes et de leur cri.

Bible Martin

Esther 9:31 - Pour établir ces jours de Purim dans leur saison, comme Mardochée Juif, et la Reine Esther l’avaient établi ; et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes, et pour leur postérité, pour être des monuments de [leurs] jeûnes, et de leur cri.

Parole Vivante

Esther 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 9.31 - Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.

Grande Bible de Tours

Esther 9:31 - En observant ces jours des Sorts, et les célébrant en leur temps avec grande joie. Les Juifs s’engagèrent donc, selon que Mardochée et Esther l’avaient ordonné, à observer, eux et toute leur postérité, ces jours solennels des Sorts, en jeûnant et en adressant leurs cris à Dieu,

Bible Crampon

Esther 9 v 31 - et la recommandation de maintenir ces jours des Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec les jeûnes et leurs lamentations.

Bible de Sacy

Esther 9. 31 - en observant exactement ces jours solennels des sorts, et les célébrant en leur temps avec grande joie. Les Juifs s’engagèrent donc, selon que Mardochée et Esther l’avaient ordonné, à observer, eux et toute leur postérité, ces jours solennels du sort, en jeûnant et en adressant leurs cris à Dieu,

Bible Vigouroux

Esther 9:31 - en observant ces jours des sorts, et en les célébrant en leur temps avec joie. Les Juifs s’engagèrent donc, selon que Mardochée et Esther l’avaient ordonné, à observer, eux et leur postérité, les jeûnes, les cris et les jours des sorts,
[9.31 Les cris vers le Seigneur ; c’est-à-dire les prières faites à haute voix. La fête des sorts se célèbre encore aujourd’hui chez les Juifs avec la plus grande solennité.]

Bible de Lausanne

Esther 9:31 - pour établir ces jours de Pourim à leur époque déterminée, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes
{Héb. leurs âmes.} et pour leur postérité, concernant
{Héb. choses de.} leurs jeûnes et leur cri.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 9:31 - that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to their fasts and their lamenting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 9. 31 - to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 9.31 - To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 9.31 - para confirmar estos días de Purim en sus tiempos señalados, según les había ordenado Mardoqueo el judío y la reina Ester, y según ellos habían tomado sobre sí y sobre su descendencia, para conmemorar el fin de los ayunos y de su clamor.

Bible en latin - Vulgate

Esther 9.31 - observantes dies Sortium et suo tempore cum gaudio celebrarent sicut constituerat Mardocheus et Hester et illi observanda susceperant a se et a semine suo ieiunia atque clamores et Sortium dies

Ancien testament en grec - Septante

Esther 9.31 - καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 9.31 - um diese Purimtage zu ihren bestimmten Zeiten festzusetzen, wie Mardochai, der Jude, und die Königin Ester ihnen verordnet und wie sie sie auch für sich selbst und für ihre Nachkommen festgesetzt hatten, nämlich die Geschichten der Fasten und ihrer Wehklage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 9:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !