Comparateur des traductions bibliques
Esther 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 4:8 - Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.

Parole de vie

Esther 4.8 - Il donne également à Hatak le texte de l’ordre écrit publié à Suse pour supprimer les Juifs. Il lui dit : « Mets Esther au courant de la situation, montre-lui ce texte et explique-lui ce qu’il signifie. Dis-lui d’aller trouver le roi pour demander sa pitié. Qu’elle le supplie pour le peuple auquel elle appartient. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 4. 8 - Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montre à Esther et lui fasse tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.

Bible Segond 21

Esther 4: 8 - Il lui donna aussi une copie de l’édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4:8 - Il lui remit aussi une copie du texte de l’édit d’extermination qui avait été publié dans Suse pour qu’il la montre à Esther, l’informe de la situation et lui ordonne de se rendre chez l’empereur afin d’implorer sa pitié et de le supplier en faveur de son peuple.

Bible en français courant

Esther 4. 8 - Il lui donna le texte du décret publié à Suse en vue de l’extermination des Juifs; il lui demanda de renseigner Esther sur la situation en lui montrant ce texte. Hatak devait aussi la prier de se rendre auprès du roi pour implorer sa pitié et plaider la cause du peuple auquel elle appartenait.

Bible Annotée

Esther 4,8 - Et il lui remit le texte du décret d’extermination qui avait été publié à Suse pour le montrer à Esther et la mettre au fait, lui commandant de se rendre auprès du roi et de lui demander grâce et de l’implorer en faveur de son peuple.

Bible Darby

Esther 4, 8 - et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.

Bible Martin

Esther 4:8 - Et il lui donna une copie de l’ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour [la] montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d’entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation.

Parole Vivante

Esther 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 4.8 - Et il lui donna une copie de l’ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu’il la montrât à Esther, l’informât de tout, et lui ordonnât d’entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.

Grande Bible de Tours

Esther 4:8 - Il lui remit aussi une copie de l’édit affiché à Suse, pour la montrer à la reine et l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple.

Bible Crampon

Esther 4 v 8 - Il lui remit aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu’il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.

Bible de Sacy

Esther 4. 8 - Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour la faire voir à la reine, et pour l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple.

Bible Vigouroux

Esther 4:8 - Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour qu’il la fît voir à la reine ; et pour qu’il l’avertît d’entrer chez le roi, et d’intercéder pour son peuple.

Bible de Lausanne

Esther 4:8 - Et il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Suse pour les détruire, afin de le faire voir à Esther et de l’informer [de tout] ; et il commanda à Esther
{Héb. lui commanda.} d’entrer chez le roi, pour le supplier et faire requête auprès de lui en faveur de son peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 4:8 - Mordecai also gave him a copy of the written decree issued in Susa for their destruction, that he might show it to Esther and explain it to her and command her to go to the king to beg his favor and plead with him on behalf of her people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 4. 8 - He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to instruct her to go into the king’s presence to beg for mercy and plead with him for her people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 4.8 - Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 4.8 - Le dio también la copia del decreto que había sido dado en Susa para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrase a Ester y se lo declarase, y le encargara que fuese ante el rey a suplicarle y a interceder delante de él por su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Esther 4.8 - exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Esther 4.8 - καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 4.8 - Und er gab ihm die Abschrift des Gebots, das betreffs der Vertilgung zu Susan erlassen worden war, damit er es Esther zeige und ihr kundtue und ihr gebiete, zum König hineinzugehen, um seine Gnade zu erflehen und vor seinem Angesicht für ihr Volk zu bitten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !