Comparateur des traductions bibliques
Esther 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 2:23 - Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Parole de vie

Esther 2.23 - Une enquête montre que la nouvelle est vraie. Alors les deux fonctionnaires sont pendus à un poteau. Cette affaire est mise par écrit en présence du roi dans le livre de l’histoire du royaume.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 2. 23 - Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Bible Segond 21

Esther 2: 23 - L’information fut vérifiée et confirmée, de sorte que les deux eunuques furent pendus à une potence. Tout cela fut enregistré par écrit dans les annales en présence du roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 2:23 - Après enquête, l’information s’avéra exacte. Les deux coupables furent pendus à une potence et l’affaire fut consignée dans le livre des Annales en présence de l’empereur.

Bible en français courant

Esther 2. 23 - Il y eut une enquête et l’accusation fut reconnue exacte. Les deux fonctionnaires furent pendus et l’affaire fut mise par écrit, en présence du roi lui-même, dans les Annales de l’empire.

Bible Annotée

Esther 2,23 - Et la chose fut examinée et constatée, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.

Bible Darby

Esther 2, 23 - Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.

Bible Martin

Esther 2:23 - Et on s’enquit de la chose, et on trouva [que cela était vrai]. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi.

Parole Vivante

Esther 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 2.23 - On s’enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

Grande Bible de Tours

Esther 2:23 - On informa aussitôt, et on découvrit la vérité ; l’un et l’autre furent pendus, et tout fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales, par ordre du roi.

Bible Crampon

Esther 2 v 23 - Le fait ayant été examiné et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois, et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.

Bible de Sacy

Esther 2. 23 - On en fit informer aussitôt, et l’avis ayant été trouvé véritable,l’un et l’autre fut pendu : et tout ceci fut écrit dans les histoires, et marqué dans les Annales sous les yeux du roi.

Bible Vigouroux

Esther 2:23 - On fit l’instruction, et la chose fut prouvée ; et ils furent l’un et l’autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi.

Bible de Lausanne

Esther 2:23 - Et la chose fut recherchée et trouvée [exacte], et tous deux furent pendus au bois ; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 2:23 - When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows. And it was recorded in the book of the chronicles in the presence of the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 2. 23 - And when the report was investigated and found to be true, the two officials were impaled on poles. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 2.23 - And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 2.23 - Se hizo investigación del asunto, y fue hallado cierto; por tanto, los dos eunucos fueron colgados en una horca. Y fue escrito el caso en el libro de las crónicas del rey.

Bible en latin - Vulgate

Esther 2.23 - quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege

Ancien testament en grec - Septante

Esther 2.23 - ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασεν τοὺς δύο εὐνούχους καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἐν ἐγκωμίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 2.23 - Da wurde die Sache untersucht und richtig befunden, und die beiden wurden an das Holz gehängt; und solches ward vor dem König in das Buch der Chronik geschrieben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !